< Job 3 >

1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Poste Ijob malfermis sian buŝon, kaj malbenis sian tagon.
2 And he answered Job and he said.
Kaj Ijob ekparolis, kaj diris:
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
Pereu la tago, en kiu mi naskiĝis, Kaj la nokto, kiu diris: Embriiĝis homo.
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Tiu tago estu malluma; Dio de supre ne rigardu ĝin, Neniu lumo ekbrilu super ĝi.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Mallumo kaj tomba ombro ekposedu ĝin; Nubo ĝin kovru; Eklipsoj de tago faru ĝin terura.
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Tiun nokton prenu mallumego; Ĝi ne alkalkuliĝu al la tagoj de la jaro, Ĝi ne eniru en la kalkulon de la monatoj.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Ho, tiu nokto estu soleca; Neniu ĝojkrio aŭdiĝu en ĝi.
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Malbenu ĝin la malbenantoj de la tago, Tiuj, kiuj estas pretaj eksciti levjatanon.
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Mallumiĝu la steloj de ĝia krepusko; Ĝi atendu lumon, kaj ĉi tiu ne aperu; Kaj la palpebrojn de matenruĝo ĝi ne ekvidu;
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Pro tio, ke ĝi ne fermis la pordon de la utero de mia patrino Kaj ne kaŝis per tio la malfeliĉon antaŭ miaj okuloj.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Kial mi ne mortis tuj el la utero, Ne senviviĝis post la eliro el la ventro?
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Kial akceptis min la genuoj? Por kio estis la mamoj, ke mi suĉu?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Mi nun kuŝus kaj estus trankvila; Mi dormus kaj havus ripozon,
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
Kune kun la reĝoj kaj la konsilistoj sur la tero, Kiuj konstruas al si izolejojn,
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
Aŭ kun la potenculoj, kiuj havas oron, Kiuj plenigas siajn domojn per arĝento;
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
Aŭ kiel abortitaĵo kaŝita mi ne ekzistus, Simile al la infanoj, kiuj ne vidis lumon.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Tie la malpiuloj ĉesas tumulti; Kaj tie ripozas tiuj, kies fortoj konsumiĝis.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Tie la malliberuloj kune havas ripozon; Ili ne aŭdas la voĉon de premanto.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Malgranduloj kaj granduloj, tie ili estas; Kaj sklavo estas libera de sia sinjoro.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Por kio al suferanto estas donita la lumo, Kaj la vivo al tiuj, kiuj havas maldolĉan animon,
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
Kiuj atendas la morton, kaj ĝi ne aperas, Kiuj elfosus ĝin pli volonte ol trezorojn,
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
Kiuj ekĝojus kaj estus ravitaj, Se ili trovus tombon?
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
Al la homo, kies vojo estas kaŝita, Kaj antaŭ kiu Dio starigis barilon?
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Antaŭ ol mi ekmanĝas panon, mi devas ĝemi, Kaj mia plorkriado verŝiĝas kiel akvo;
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Ĉar teruraĵo, kiun mi timis, trafis min, Kaj tio, pri kio mi estis maltrankvila, venis al mi.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Mi ne havas trankvilon, mi ne havas kvieton, mi ne havas ripozon; Trafis min kolero.

< Job 3 >