< Job 3 >
1 After thus he opened Job mouth his and he cursed day his.
Eso fesuale da baligili, Yoube da ouiya: le esalu amo sia: baoui amola e lalelegei eso amo gagabuli amane sia: i,
2 And he answered Job and he said.
3 Let it perish [the] day [which] I was born on it and the night [which] it said he has been conceived a man.
“A: i! Gode! Na lalelegei eso amoga gagabuli sia: ma! Na: mea hagomo ganodini hamobe galu amoga gagabuli sia: ma!
4 The day that let it be darkness may not he care for it God above and may not it shine forth on it daylight.
Gode, amo eso bu gasilisima. Amo eso bu maedafa bu dawa: loma. Amo esoga hadigi bu mae diga: ma: ma.
5 Let them reclaim it darkness and deep darkness let it settle down over it cloud let them terrify it [the] darkness of day.
Amo eso gasi dunasima: ne hamoma. Mu mobi da amo eso hadigi dedeboma: ne hamoma! Amola eso ea diga: be uligilisima.
6 The night that let it take it darkness may not it rejoice among [the] days of [the] year in [the] number of [the] months may not it come.
Amo gasi odega dialebe fadegama! Amo gasi odega dialebe bu mae idima: ma.
7 There! the night that let it be barren may not it come a cry of joy in it.
Na: mea hagomo ganodini hamobe gasi, amo da da: i dioi bagade amola hamedei agoane ba: mu da defea.
8 Let them curse it cursers of a day the [ones] ready to rouse Leviathan.
Gabi dawa: su dunu (amo da hanome agoai ohe bagade Lifaiada: ne ouligimusa: dawa: ) ilia da amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: mu da defea.
9 Let them grow dark [the] stars of twilight its let it wait for light and not and may not it look on [the] eyelids of dawn.
Dia gusubia gasumuni ea diga: be amo uligilisima. Amola amo gasi mae hadigima: ne hamoma!
10 For not it shut [the] doors of womb my and it hid trouble from eyes my.
Amo gasi da na lalelegemu logo doasiba: le, amo gasiga gagabusu aligima: ne sia: ma. Bai amo gasi da nama bidi hamosu amola se nabasu fawane iasi.
11 Why? not from [the] womb did I die from [the] belly I came forth and I may expire?
Na da na: me hina: hagomoa ganodini bogomu da defea galu. O lalelegesula amogalawane bogomu da defea galu.
12 Why? did they receive me knees and why? breasts that I will suckle.
Na: me da abuliba: le ea masele da: iya na febela: ? Abuliba: le nama dodo iasula: ?
13 For now I lay down and I may be at peace I slept then - it is at rest to me.
Na amogala bogosa ganiaba, na da wali hele esala: loba!
14 With kings and counselors of [the] earth the [ones who] rebuilt ruins for themselves.
Na da hina bagade amola ouligisu dunu amo da musa: hina bagade diasu buga: le gagui, amo defele golai diala: loba.
15 Or with princes [whom] gold [belonged] to them those [who] filled houses their silver.
Na da hina bagade manolali amo da ilia diasu silifa amola gouli amoga nabalesi, amo defele golai diala: loba.
16 Or like a miscarriage hidden not was I? like children [who] not they have seen light.
O na da daba: me asi mano agoai golai diala: loba.
17 There wicked [people] they cease turmoil and there they rest weary [ones] of strength.
Bogoi uli dogoi ganodini, wadela: i hamosu dunu da wadela: le hame hamosa. Amola hawa: hamonana helei dunu ilia da hawa: hamosu fisili, helefisa.
18 Together prisoners they are at ease not they hear [the] voice of a taskmaster.
Bogoi uli dogoi ganodini sali dunu ili amolawane da olofosu ba: sa. Amogawi ouligisu dunu da ilima hame halagala: sa.
19 Small and great [is] there he and a slave [is] free from master his.
Amogawi, dunu huluane bogogia: i dialebe ba: sa. Mimogo dunu amola asaboi dunu huluanedafa da bogoi uli dogoiga doaga: le, dialebe. Udigili hawa: hamosu dunu da ilia udigili hawa: hamosu amoga fisiagai agoane ba: sa.
20 Why? does someone give to a sufferer light and life to [people] bitter of soul.
Dia da abuliba: le, dunu se bagade nabawane esaloma: ne, ilia logo doasisala: ? Abuliba: le, da: i dioi bagade dunuma hadigi iaha?
21 Those [who] long for death and there not [is] it and they dug for it more than hidden treasures.
Ilia da bogoma: ne ouligisa, be bogosu da ilima hame doaga: sa. Ilia da osobo bagade noga: idafa liligi hame hanai, bogoi uli dogoi fawane hanai gala.
22 The joyful [people] to rejoicing they exult if they find [the] grave.
Ilia da bogole, uli dogoiba: le fawane hahawane ba: sa.
23 To a man whom way his it is hidden and he has made inaccessible God behind him.
Gode da ilima fa: no misunu hou wamolegesa. Amola ili mae hobeama: ne, E da ili sisiga: sa.
24 If before food my groaning my it comes and they poured forth like water cries of distress my.
Na da ha: i mae nawane, unuma: ne fawane dinana. Na da gogonomonanusu da yolemu hamedei gala.
25 For a fear I feared and it came to me and [that] which I dreaded it came to me.
Liligi huluane amoga na beda: be da dafawane hamosa.
26 Not I am at ease - and not I am at peace and not I am at rest and it has come turmoil.
Na olofosu amola helefisu hamedafa dawa: , amola nama bidi hamosu da yolemu hame ba: sa.”