< Job 29 >
1 And he repeated Job to take up discourse his and he said.
Ayup bayanini dawamlashturup mundaq dédi: —
2 Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
«Ah, ehwalim ilgiriki aylardikidek bolsidi, Tengri mendin xewer alghan künlerdikidek bolsidi!
3 When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
U chaghda Uning chirighi béshimgha nur chachqan, Uning yoruqluqi bilen qarangghuluqtin ötüp ketken bolattim!
4 Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
Bu ishlar men qiran waqtimda, Yeni Tengri chédirimda manga sirdash [dost] bolghan waqitta bolghanidi!
5 While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
Hemmige Qadir men bilen bille bolghan, Méning yash balilirim etrapimda bolghan;
6 When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
Méning basqan qedemlirim sériq maygha chömülgen; Yénimdiki tash men üchün zeytun may deryasi bolup aqqan;
7 When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
Sheher derwazisigha chiqqan waqtimda, Keng meydanda ornum teyyarlan’ghanda,
8 They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
Yashlar méni körüpla eyminip özlirini chetke alatti, Qérilar bolsa ornidin turatti,
9 Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
Shahzadilermu geptin toxtap, Qoli bilen aghzini étiwalatti.
10 [the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
Aqsöngeklermu tinchlinip, Tilini tangliyigha chapliwalatti.
11 For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
Qulaq sözümni anglisila, manga bext tileytti, Köz méni körsila manga yaxshi guwahliq béretti.
12 That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
Chünki men manga himaye bol dep yélin’ghan ézilgüchilerni, Panahsiz qalghan yétim-yésirlarnimu qutquzup turattim.
13 [the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
Halak bolay dégen kishi manga bext tileytti; Men tul xotunning könglini shadlandurup naxsha yangratquzattim.
14 Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
Men heqqaniyliqni ton qilip kiyiwaldim, U méni öz gewdisi qildi. Adaletlikim manga yépincha hem selle bolghan.
15 Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
Men korgha köz bolattim, Tokurgha put bolattim.
16 [was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
Yoqsullargha ata bolattim, Manga natonush kishining dewasinimu tekshürüp chiqattim.
17 And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
Men adaletsizning hinggayghan chishlirini chéqip tashlayttim, Oljisini chishliridin élip kétettim.
18 And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
Hem: «Méning künlirim qumdek köp bolup, Öz uwamda rahet ichide ölimen» deyttim;
19 Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
Hem: «Yiltizim sularghiche tartilip baridu, Shebnem pütün kéchiche shéximgha chapliship yatidu;
20 Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
Shöhritim herdaim mende yéngilinip turidu, Qolumdiki oqyayim herdaim yéngi bolup turidu» deyttim.
21 To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
Ademler manga qulaq salatti, kütüp turatti; Nesihetlirini anglay dep süküt ichide turatti.
22 After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
Men gep qilghandin kéyin ular qayta gep qilmaytti, Sözlirim ularning üstige shebnem bolup chüshetti.
23 And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
Ular yamghurlarni kütkendek méni kütetti, Kishiler [waqtida yaghqan] «kéyinki yamghur»ni qarshi alghandek sözlirimni aghzini échip ichetti!
24 I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
Ümidsizlen’ginide men ulargha qarap külümsireyttim, Yüzümdiki nurni ular yerge chüshurmeytti.
25 I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.
Men ulargha yolini tallap körsitip bérettim, Ularning arisida kattiwash bolup olturattim, Qoshunliri arisida turghan padishahdek yashayttim, Biraq buning bilen matem tutidighanlargha teselli yetküzgüchimu bolattim».