< Job 29 >
1 And he repeated Job to take up discourse his and he said.
Ankò, Job te reprann diskou. Li te di:
2 Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
“O ke m te menm jan ke m te ye nan mwa lontan yo! Kon nan jou ke Bondye te bay rega sou mwen yo;
3 When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
Lè lanp Li yo te briye sou tèt mwen, e pa limyè Li, mwen te mache pase nan fènwa a;
4 Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
Jan mwen te ye nan pi bèl nan jou mwen yo, lè amitye Bondye te sou tant mwen an;
5 While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
lè Toupwisan an te toujou avè m, e pitit mwen yo te antoure mwen;
6 When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
lè pa mwen yo te benyen nan bè e wòch la t ap vide ban mwen gwo flèv lwil!
7 When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
Lè m te konn sòti nan pòtay lavil la, pou m te gen chèz mwen sou plas la.
8 They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
Jennonm yo te wè m, e te kache kò yo, e granmoun yo te konn leve kanpe.
9 Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
Prens yo te sispann pale e te mete men yo sou bouch yo.
10 [the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
Vwa a moun pwisan yo te rete, e lang yo te kole anlè nan bouch yo.
11 For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
Paske lè zòrèy la te tande m, li te rele m beni, e lè zye a te wè m, li te fè temwayaj benediksyon,
12 That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
akoz mwen te delivre malere ki te kriye pou sekou, avèk òfelen ki pa t gen moun pou ede l la.
13 [the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
Benediksyon a sila ki te prèt pou peri yo te rive sou mwen e mwen te fè kè vèv la chante avèk jwa.
14 Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
Mwen te abiye nan ladwati e li te kouvri m; jistis mwen te tankou yon manto, avèk yon tiban.
15 Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
Mwen te sèvi kon zye pou avèg yo, e pye pou sila bwate yo.
16 [was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
Mwen te yon papa pou malere a, e ka ke m pa konnen an, mwen te chache twouve bout li.
17 And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
Mwen te kase machwè a mechan an e mwen te retire viktim nan anba dan l.
18 And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
Konsa, mwen te reflechi, “Mwen va mouri nan pwòp kay mwen, e mwen va kontwole jou m yo anpil tankou sab.”
19 Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
Rasin mwen gaye tankou dlo e lawouze kouche tout lannwit sou branch mwen yo.
20 Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
Fòs mwen toujou nèf, e banza m renouvle nan men m.’
21 To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
“Moun yo te koute e te tann. Yo te sispann pale pou tande konsèy mwen.
22 After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
Apre pawòl pa m, yo pa t pale ankò, e pawòl mwen yo te etonnen yo.
23 And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
Yo te tann mwen tankou lapli. Yo te ouvri bouch yo pou bwe, konsi se pou lapli nan sezon prentan.
24 I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
Mwen te souri sou yo lè yo pa t kwè, e limyè a figi m pa t janm vin ba.
25 I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.
Mwen te chwazi yon chemen pou yo, te chita tankou chèf, e te demere tankou wa pami sòlda yo, tankou yon moun ki bay rekonfò a sila ki andèy yo.”