< Job 29 >
1 And he repeated Job to take up discourse his and he said.
Jòb tanmen pale ankò, li di:
2 Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
3 When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
4 Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
5 While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
6 When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
7 When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
8 They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
9 Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
10 [the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
11 For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
12 That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
13 [the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
14 Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
15 Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
16 [was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
17 And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
18 And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
19 Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
20 Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
21 To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
22 After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
23 And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
24 I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
25 I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.