< Job 29 >
1 And he repeated Job to take up discourse his and he said.
Und Hiob hub abermal an seine Sprüche und sprach:
2 Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete,
3 When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
da seine Leuchte über meinem Haupte schien, und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;
4 Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
wie ich war zur Zeit meiner Jugend, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;
5 While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;
6 When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
da ich meine Tritte wusch in Butter, und die Felsen mir Ölbäche gossen;
7 When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
da ich ausging zum Tor in der Stadt und ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;
8 They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstunden;
9 Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
da die Obersten aufhöreten zu reden, und legten ihre Hand auf ihren Mund;
10 [the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
da die Stimme der Fürsten sich verkroch, und ihre Zunge an ihrem Gaumen klebte.
11 For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
Denn welches Ohr mich hörete, der preisete mich selig, und welches Auge mich sah, der rühmte mich.
12 That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.
13 [the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreuete das Herz der Witwe.
14 Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
15 Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Füße.
16 [was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
Ich war ein Vater der Armen; und welche Sache ich nicht wußte, die erforschete ich.
17 And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.
18 And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
Ich gedachte: Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand.
19 Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
Meine Saat ging auf am Wasser; und der Tau blieb über meiner Ernte.
20 Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
Meine HERRLIchkeit erneuerte sich immer an mir; und mein Bogen besserte sich in meiner Hand.
21 To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
Man hörete mir zu, und schwiegen und warteten auf meinen Rat.
22 After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
Nach meinen Worten redete niemand mehr; und meine Rede troff auf sie.
23 And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperreten ihren Mund auf als nach dem Abendregen.
24 I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
Wenn ich sie anlachte, wurden sie nicht zu kühn darauf, und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.
25 I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.
Wenn ich zu ihrem Geschäfte wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnete wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.