< Job 29 >
1 And he repeated Job to take up discourse his and he said.
Job reprit sa parabole, et dit,
2 Who? will he give me like months of long ago like [the] days [when] God he watched over me.
« Oh! si j'étais comme dans les mois d'autrefois, comme à l'époque où Dieu veillait sur moi;
3 When made shine he lamp his over head my to light his I walked darkness.
quand sa lampe brillait sur ma tête, et par sa lumière j'ai traversé les ténèbres,
4 Just as I was in [the] days of prime my in [the] intimacy of God on tent my.
que j'étais dans la fleur de l'âge, quand l'amitié de Dieu était dans ma tente,
5 While still [the] Almighty [was] with me [were] around me lads my.
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et mes enfants étaient autour de moi,
6 When bathed steps my in curd and a rock it poured out beside me streams of oil.
quand mes pas étaient lavés au beurre, et le rocher a versé pour moi des flots d'huile,
7 When went out I [the] gate on [the] town in the public square I prepared seat my.
quand je suis sorti par la porte de la ville, quand j'ai préparé mon siège dans la rue.
8 They saw me young men and they hid themselves and old [men] they rose they stood.
Les jeunes gens m'ont vu et se sont cachés. Le vieillard s'est levé et s'est mis debout.
9 Chiefs they restrained words and a hand they put to mouth their.
Les princes s'abstinrent de parler, et ont posé leur main sur leur bouche.
10 [the] voice of Nobles they were hidden and tongue their to palate their it stuck.
La voix des nobles était étouffée, et leur langue collée au palais.
11 For an ear it heard and it called blessed me and an eye it saw and it bore witness to me.
Car lorsque l'oreille m'a entendu, elle m'a béni, et quand l'œil m'a vu, il m'a félicité,
12 That I rescued [the] afflicted [who] cried for help and [the] fatherless and [the one whom] not a helper [belonged] to him.
car j'ai délivré le pauvre qui criait, et l'orphelin aussi, qui n'avait personne pour l'aider,
13 [the] blessing of [one] about to perish On me it came and [the] heart of a widow I made sing for joy.
la bénédiction de celui qui était prêt à périr est venue sur moi, et j'ai fait en sorte que le cœur de la veuve chante de joie.
14 Righteousness I put on and it clothed me [was] like a robe and a turban justice my.
Je me suis revêtu de la justice, et elle m'a habillé. Ma justice était comme une robe et un diadème.
15 Eyes I was to the blind and [was] feet to the lame I.
J'étais les yeux des aveugles, et des pieds aux boiteux.
16 [was] a father I to the needy [people] and a case at law of [the one whom] not I knew I investigated it.
J'ai été un père pour les nécessiteux. J'ai fait des recherches sur la cause de celui que je ne connaissais pas.
17 And I broke! [the] jaws of [the] unrighteous and from teeth his I threw [the] prey.
J'ai brisé les mâchoires des injustes. et a arraché la proie de ses dents.
18 And I said with nest my I will expire and like sand I will increase days.
Alors j'ai dit: « Je mourrai dans ma propre maison », Je compterai mes jours comme le sable.
19 Root my [is] opened to water and dew it will remain overnight on branch[es] my.
Ma racine s'étend jusqu'aux eaux. La rosée repose toute la nuit sur ma branche.
20 Honor my [is] new with me and bow my in hand my it will show newness.
Ma gloire est fraîche en moi. Mon arc est renouvelé dans ma main.
21 To me people listened and they waited and they may be silent for counsel my.
« Les hommes m'ont écouté, ils ont attendu, et j'ai gardé le silence pour mon conseil.
22 After word my not they repeated and on them it dropped speech my.
Après mes paroles, ils n'ont plus parlé. Mon discours est tombé sur eux.
23 And they waited like the rain for me and mouth their they opened wide for spring rain.
Ils m'attendaient comme la pluie. Leurs bouches buvaient comme avec la pluie de printemps.
24 I laughed to them not they believed and [the] light of face my not they made fall!
Je leur ai souri quand ils n'avaient pas confiance. Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage.
25 I chose way their so I may sit [as] chief so I may dwell like a king among the troop[s] just as mourners someone comforts.
J'ai choisi leur voie, et je me suis assis comme chef. J'ai vécu comme un roi dans l'armée, comme celui qui réconforte les personnes en deuil.