< Job 28 >
1 For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
Pudno nga adda pagminasan iti pirak, lugar a pagguguranda iti balitok.
2 Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
Ti landok ket nakali manipud iti daga; ti gambang ket narunaw manipud iti bato.
3 An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
Nangisaad ti tao iti paggibusan ti kinasipnget ken nagsuksukimat agingga iti kaadaywan a pagpatinggaan, dagiti bato nga adda iti sipnget ken nakaro a kinasipnget.
4 He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
Nangkali isuna iti nauneg nga abot nga adayo iti lugar a pagnanaedan dagiti tattao, luglugar a nalipatanen iti saka ti siasinoman. Agbitbitin isuna iti lugar nga adayo kadagiti tattao; agpilpillayog isuna nga agsubli-subli.
5 [the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
Maipapan iti daga, agtaud ti tinapay manipud iti daytoy, iti unegna ket kasla agap-apuy.
6 [are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
Dagiti batona ti pakasarakan kadagiti safiro, ken naglaon iti balitok ti tapokna.
7 [the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
Awan ti tumutokma a billit ti makaammo iti dalan nga agturong iti daytoy, uray ti buitre ket saanna pay a nakita daytoy.
8 Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
Saan pay a nagnaan dagiti atap nga ayup ti kasta a dalan, uray ti narungsot a leon ket saan pay a limmabas sadiay.
9 On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
Ipatay ti maysa a tao ti imana iti natangken a bato; balbaliktadenna dagiti bantay babaen kadagiti ramutda.
10 In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
Agar-aramid isuna kadagiti pagayusan iti danum iti nagbabaetan dagiti dadakkel a bato; makitkitana sadiay ti tunggal banag a napateg.
11 From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
Tamtambakanna dagiti pagayusan tapno saan nga agayus dagitoy; iruarna iti lawag ti aniaman a nakalemmeng sadiay.
12 And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
Sadino ti pakasarakan iti kinasirib? Sadino ti ayan iti pannakaawat?
13 Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
Saan nga ammo ti tao ti gatadna daytoy; wenno saan a masarakan daytoy iti daga dagiti sibibiag.
14 [the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
Kuna dagiti nagaadalem a danum iti uneg ti daga, 'Awan kaniak'; kuna ti baybay, 'Awan kaniak daytoy.'
15 Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
Saan a magun-od ti kinasirib babaen iti balitok; wenno saan a maikilo ti pirak kas gatadna daytoy.
16 Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
Saan a magatadan daytoy iti balitok ti Ofir, agraman dagiti napapateg nga onyx wenno safiro.
17 Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
Saan a maipada ti gatadna iti balitok ken kristal; wenno saan a maisukat daytoy kadagiti alahas a naaramid iti kasayaatan a balitok.
18 Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
Awan pakaiyaspinganna daytoy iti koral wenno jasper; pudno, adayo a nagatgatad ti kinasirib ngem kadagiti rubi.
19 Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
Saan a maipada daytoy iti topasio ti Etiopia; wenno saan a magatadan daytoy iti puro a balitok.
20 And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
Sadino ngarud ti paggappuan ti kinasirib? Sadino ti ayan ti pannakaawat?
21 And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
Nailemmeng ti kinasirib manipud kadagiti mata dagiti amin nga agbibiag ken agnanayon a nailemmeng kadagiti billit iti tangatang.
22 Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
Kuna ti Pannakadadael ken Patay, 'Nangngeganmi laeng ti sayanggusing maipapan iti daytoy.'
23 God he understands way its and he he knows place its.
Maaw-awatan ti Dios ti dalan nga agturong iti daytoy; ammona ti ayanna daytoy.
24 For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
Ta kumitkita isuna agingga iti pagpatinggaan ti daga ken makitkitana amin nga adda iti babaen ti tangatang.
25 To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
Iti napalabas, innikkanna ti pigsa ti angin ken biningayna ti danum sigun iti kalawana.
26 When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
Nangaramid isuna iti pagannurutan para iti tudo ken iti dalan para iti kimat.
27 Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
Kalpasanna, nakitana ti sirib ket impablaakna daytoy; impasdekna daytoy, pudno, inadalna daytoy.
28 And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.
Kinunana kadagiti tattao, 'Kitaenyo, ti panagbuteng iti Apo- dayta ti kinasirib; ti umadayo iti dakes ket pannakaawat.'”