< Job 28 >
1 For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
Pali mgodi wa siliva ndiponso malo oyengerapo golide.
2 Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
Chitsulo amachikumba pansi, ndipo mkuwa amawusungunula ku miyala yamkuwa.
3 An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
Munthu amalowa mu mdima atatenga nyale, amafunafuna miyala mpaka ku malire a mgodiwo, kufuna mkuwa mu mdima wandiweyani.
4 He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
Amakumba njira zapansi mu mgodimo, kutali ndi kumene kumakhala anthu, kumalo kumene phazi la munthu silinapondeko; iye amakhala ali lende pansipo namazungulira uku ndi uku.
5 [the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
Nthaka, imene imatulutsa zakudya, kunsi kwake kumachita ngati kwasandulizika ndi moto;
6 [are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
miyala ya safiro imachokera mʼmatanthwe ake, ndipo mʼfumbi lake mumakhala miyala yagolide.
7 [the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
Palibe mbalame yodya zinzake imene imadziwa njira yobisikayi, palibe kamtema amene anayiona.
8 Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
Zirombo zolusa sizipondamo mʼnjiramo, ndipo mkango sudzeranso mʼmenemo.
9 On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
Munthu amaphwanya matanthwe olimba, ndipo amagubuduza mapiri kuyambira mʼtsinde.
10 In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
Amabowola njira mʼmatanthwewo; ndipo amaona chuma chonse cha mʼphirimo.
11 From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
Amaletsa mitsinje ya pansipo kuti isayendenso, motero amatulutsira poyera zinthu zobisika.
12 And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
“Koma nzeru zingapezeke kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
13 Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
Munthu sadziwa kufunika kwake kwa nzeruzo; nzeruyo sipezeka pa dziko lino la anthu amoyo.
14 [the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
Phompho likuti, ‘Sizipezeka mwa ine muno.’ Nyanja ikuti, ‘Mwa ine munonso ayi.’
15 Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
Nzeru sungazigule ndi golide wabwino kwambiri, mtengo wake sungawuyerekeze ndi siliva wambiri.
16 Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
Nzeru singagulidwe ndi golide wa ku Ofiri, kapena ndi miyala ya onikisi kapena ya safiro.
17 Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
Nzeru sungayiyerekeze ndi golide kapena mwala wa galasi, sungayigule ndi zokometsera zagolide.
18 Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
Miyala ya korali ndi krisitali siyoyeneranso ndi kuyitchula nʼkomwe; mtengo wa nzeru ndi woposa miyala ya rubi.
19 Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
Nzeru sungayiyerekeze ndi miyala ya topazi ya ku Kusi; nzeru singagulidwe ndi golide wabwino kwambiri.
20 And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
“Kodi tsono nzeru zimachokera kuti? Kodi kumvetsa zinthu kumakhala kuti?
21 And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
Malo ake ndi obisika kwa zamoyo zonse, ndi obisika ngakhale kwa mbalame zamlengalenga.
22 Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
Chiwonongeko ndi imfa zikuti, ‘Tangomva mphekesera chabe ya zimenezo!’
23 God he understands way its and he he knows place its.
Mulungu yekha ndiye amadziwa njira yake yopita kumeneko, ndipo Iye yekha amadziwa kumene nzeru imakhala,
24 For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
pakuti Iye amayangʼana mpaka ku malekezero a dziko lapansi ndipo amaona zonse za kunsi kwa thambo.
25 To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
Iye atapatsa mphepo mphamvu zake, nayeza kuzama kwa nyanja,
26 When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
atakhazikitsa lamulo loti mvula izigwa ndi kukonza njira ya chingʼaningʼani cha bingu,
27 Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
pamenepo ndi pamene anayangʼana nzeruzo naziyeza mtengo wake; nazikhazikitsa ndi kuzisanthula bwino lomwe.
28 And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.
Ndipo Iye anati kwa munthu, ‘Taonani, kuopa Ambuye, ndiye nzeru zimenezo ndipo kuthawa zoyipa ndiye kumvetsa zinthu kumeneko.’”