< Job 24 >
1 Why? from [the] Almighty not have they been stored up times (and [those who] know him *Q(K)*) not have they seen? days his.
Pourquoi le Tout-puissant n'a-t-Il pas des époques en réserve, et ses adorateurs ne voient-ils pas ses jours [de vengeance]?
2 Boundaries people reach flock[s] they seize and they have pastured [them].
On déplace les bornes, on ravit les troupeaux, et on les fait paître comme siens;
3 [the] donkey of Fatherless ones they drive away they take as pledge [the] ox of a widow.
on enlève l'âne de l'orphelin, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
4 They thrust aside needy [people] from [the] path together they are made to hide themselves [the] poor [people] of [the] earth.
on pousse le pauvre hors du chemin, et les malheureux du pays se cachent tous;
5 There! wild donkeys - in the wilderness they go forth in work their seeking for food a desert plain to it food for the children.
voici, comme des onagres, ils vont dans le désert à leur labeur, cherchant une proie;
6 In the field fodder its (they harvest *Q(K)*) and [the] vineyard of [the] wicked they glean.
la steppe leur donne du pain pour leurs enfants; ils ramassent dans les champs leur fourrage, et grapillent dans la vigne de l'impie;
7 Naked they spend [the] night because not clothing and there not [is] covering in the coldness.
nus ils passent la nuit, faute de manteau, ils sont sans abri durant la froidure;
8 From [the] rain of [the] mountains they are wet and because not shelter they embrace [the] rock.
trempés par les pluies des montagnes, et manquant d'asile, ils embrassent les rochers.
9 People tear away from [the] breast a fatherless one and on [the] poor they take pledges.
On arrache l'orphelin à la mamelle, et l'on prend pour gage la couverture du pauvre,
10 Naked they go about not clothing and hungry they carry a sheaf.
qui s'en va nu, privé de manteau, et qui reste affamé en portant les gerbes;
11 Between rows their they press out oil wine-presses they tread and they were thirsty.
dans leurs enclos il pressure l'olive, il foule au pressoir, et reste altéré.
12 From [the] city men - they groan and [the] throat of [those] fatally wounded it cries for help and God not he puts offensiveness.
Du sein des villes sortent les soupirs des mourants, et l'âme des blessés crie au secours… Mais pour Dieu n'importe le contre-sens!
13 They - they are among [those who] rebel against [the] light not they pay regard to ways its and not they dwell in paths its.
D'autres sont ennemis de la lumière, n'en connaissent pas les voies, et n'en pratiquent point les sentiers.
14 To the light he rises a murderer he kills [the] poor and [the] needy and in the night he is like thief.
Au jour, le meurtrier se lève, tue le misérable et le pauvre, et la nuit, il est comme le voleur.
15 And [the] eye of an adulterer - it watches for twilight saying not it will observe me an eye and covering of face he puts.
L'œil de l'adultère épie le crépuscule, disant: Aucun œil ne me verra! et d'un voile il se couvre la tête…
16 He digs into in darkness houses by day they seal up for themselves not they know light.
De nuit, ils percent les murs des maisons, de jour, ils se tiennent renfermés, ne connaissant pas la lumière.
17 For together - [is] morning for them deep darkness for he is acquainted with [the] terrors of deep darkness.
Car le matin est pour eux l'ombre de la mort, et les terreurs nocturnes leur sont familières.
18 [is] swift He - on [the] surface of [the] waters it is cursed portion their in the land not anyone turns [the] direction of vineyards.
Vite [l'impie] passe comme glissant sur les eaux! dans le pays son héritage est maudit! il ne se tourne plus du côté de ses vignes!
19 Drought also heat they snatch away [the] waters of snow Sheol [those who] they have sinned. (Sheol )
Comme le sec et le chaud enlèvent l'eau de neige, ainsi l'Enfer absorbe ceux qui ont péché! (Sheol )
20 It forgets him [the] womb - it sucks on him maggot[s] again not he is remembered and it was broken like tree injustice.
le sein maternel les oublie! ils font le régal des vers! on ne pense plus à eux! comme le bois l'impie est brisé,
21 [he] feeds on A barren [woman] [who] not she gives birth and a widow not he does good to.
lui qui dépouilla la femme stérile, celle qui n'enfantait pas, et qui ne fit aucun bien à la veuve!…
22 And he drags off mighty [ones] by power his he rises and not anyone trusts in life.
Non! Dieu par sa force conserve les violents; l'impie se relève, alors qu'il ne compte plus sur sa vie.
23 He gives to him to security so he may support himself and eyes his [are] on ways their.
Il lui donne de quoi se rassurer, afin qu'il soit soutenu, et Il a les yeux sur ses voies;
24 They are exalted a little - and there not [is] he and they are brought low like everyone they are contracted! and like a head of grain they wither.
ils se sont élevés: il ne faut qu'un instant, et ils ne sont plus: les voilà gisants, ils meurent comme tous les hommes, ils sont moissonnés comme les cimes des épis.
25 And if not then who? will he prove a liar me and will he make? into nothing speech my.
S'il n'en était pas ainsi, qui me démentirait, et mettrait mon discours à néant?