< Job 21 >
1 And he answered Job and he said.
Kisha Ayubu akajibu na kusema,
2 Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
“Sikilizeni hotuba yangu kwa makini, hii na iwe faraja yenu.
3 Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
Nimeteswa, lakini pia nitasema; nikisha kusema, endeleeni kudhihaki.
4 ¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
Lakini kwangu mimi, malalamikio yangu ni kwa mtu? Kwa nini nisiwe mwenye subira?
5 Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
Nitazameni na mshangae, nanyi wekeni mkono wenu midomoni mwenu.
6 And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
Ninapoyafikiria mateso yangu, ninaumizwa, mwili wangu unaogopa.
7 Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wanazeeka, na kuwa na uwezo katika madaraka?
8 Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
Wazao wao wanathibitishwa mbele zao, na uzao wao unaimarika machoni pao.
9 Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
Nyumba zao ziko salama mbali na hofu; wala fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
Dume lao la ng'ombe linazalisha; halishindwi kufanya hivyo; ng'ombe wao anazaa na hafishi ndama wake akiwa mchanga.
11 They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
Wanawapeleka wadogo wao kama kundi la kondoo, na watoto wao hucheza.
12 They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
Wanaimba kwa tari na vinubi na hufurahi kwa muziki na zomari.
13 (They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol )
Wanatumia siku zao katika mafanikio, na wanashuka kuzimu kwa utulivu. (Sheol )
14 And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
Wanamwambia Mungu, 'Ondoka kwetu kwani hatutaki ufahamu wowote juu ya njia zako.
15 What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
Mwenye enzi ni nani, hata tumwabudu? Tutafaidika na nini tukimwabudu? Tutapata faida gani ikiwa tutamwomba?
16 There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
Tazama, je mafanikio yao hayamo katika mikono yao wenyewe? Sina cha kufanya na ushauri wa waovu.
17 How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
Mara ngapi taa za waovu huzimwa, au kwamba majanga huja juu yao? Mara ngapi inatokea kwamba Mungu husambaza huzuni kwao kwa hasira?
18 Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
Ni mara ngapi inatokea kwamba wanakuwa kama mabua mbele ya upepo au kama makapi yanayopeperushwa na dhoruba?
19 God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
Mnasema, 'Mungu huweka hatia ya mtu kwa watoto wake kuilipa.' Na alipe yeye mwenyewe, ili kwamba aweze kujua hatia yake mwenyewe.
20 Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
Acha macho yake yaone uangamivu wake mwenyewe, na acha anywe gadhabu ya Mwenyezi.
21 For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
Kwani anaangaliaje familia yake mbele yake idadi ya miezi yake inapokwisha.
22 ¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
Je kuna mtu anaweza kumfundisha Mungu maarifa kwa kuwa yeye huwaukumu hata walio juu?
23 This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
Mtu mmoja ufa katika nguvu zake kamili, akiwa na utulivu kabisa na kwa amani.
24 Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
Mwili wake hauna uhitaji, na kiini cha mifupa yake ina unyevu na afya njema.
25 And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
Mtu mwingine ufa kwa uchungu wa nafsi, bila kujifurahisha kwa jambo lolote jema.
26 Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
Wanazikwa kaburini wote kwa pamoja, funza wanawafunika wote.
27 Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
Tazama, nayajua mawazo yenu, na jinsi mnavyotaka kunikosesha.
28 For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
Kwa kuwa mwasema, 'Iko wapi sasa nyumba ya mwana wa mfalme? Liko wapi kao alipokaa mwovu?'
29 ¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
Je hamjawauliza wasafiri? Hamfahamu wanavyoweza kusema,
30 That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
kwamba mwovu anaepushwa na siku ya shida, na kwamba anawekwa mbali na siku ya gadhabu?
31 Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
Ni nani atakaye ituhumu siku ya mwovu mbele yake? Ni nani atakayemwadhibu kwa alichokifanya?
32 And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
Hata hivyo atapelekwa kaburini; watu wataliona kaburi lake.
33 They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
Udongo wa bondeni utakuwa mtamu kwake; watu wote watamfuata, hata kuwe na watu wengi mbele yake.
34 And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.
Ni jinsi gani basi mtanifariji bila kufikiri, kwa kuwa majibu yenu hayana lolote ila uongo?”