< Job 21 >
1 And he answered Job and he said.
Ndipo Ayubu akajibu:
2 Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
“Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
3 Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
4 ¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
“Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
5 Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
6 And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
7 Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
8 Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
9 Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
10 Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
11 They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
12 They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
13 (They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol )
Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol )
14 And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
15 What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
16 There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
17 How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
“Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
18 Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
19 God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
20 Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
21 For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
22 ¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
“Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
23 This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
24 Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
25 And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
26 Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
27 Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
“Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
28 For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
29 ¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
30 That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
31 Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
32 And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
33 They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
34 And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.
“Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”