< Job 21 >

1 And he answered Job and he said.
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
“Teereresa mashoko angu; uku ngakuve kunyaradza kwaunondipa.
3 Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
Ndiitire mwoyo murefu ndichitaura hangu, uye kana ndapedza kutaura, urambe uchiseka hako.
4 ¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
“Ko, kunyunyuta kwangu kwakanangana nomunhu here? Ndingatadza seiko kuora mwoyo?
5 Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
Nditarire ushamiswe; ufumbire muromo wako noruoko.
6 And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
Ndinotya, pandinofunga izvi; kudedera kunobata muviri wangu.
7 Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
Nemhaka yeiko vakaipa vachirarama, vachikwegura uye vachiwedzerwa simba?
8 Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
Vanoona vana vavo vachikura ivo vachiri vapenyu, zvizvarwa zvavo pamberi pavo.
9 Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
Misha yavo igere zvakanaka uye haina chainotya; shamhu yaMwari haisi pamusoro pavo.
10 Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
Hando dzavo hadzikonewi kubereka, mhou dzavo dzinobereka mhuru dzisingasvodzi.
11 They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
Vanobudisa vana vavo seboka ramakwai; vapwere vavo vanopembera vachitamba.
12 They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
Vanoimba vachiridzirwa tambureni nembira; vanofarira kurira kwenyere.
13 (They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol h7585)
Vanopedza makore avo mukubudirira uye vanopinda muguva nenguva isipi. (Sheol h7585)
14 And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
Kunyange zvakadaro vanoti kuna Mwari, ‘Tisiyei takadaro! Hatina hanya nokuziva nzira dzenyu.
15 What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
Wamasimba Ose ndianiko, kuti timushumire? Tinowaneiko kana tikamunamata?’
16 There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
Asi kubudirira kwavo hakusi mumaoko avo, naizvozvo ndinomira kure nerangano yevakaipa.
17 How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
“Kunyange zvakadaro, kanganiko kanodzimwa mwenje wevakaipa? Kanganiko vachiwirwa nenjodzi, magumo anotarwa naMwari mukutsamwa kwake?
18 Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
Vanofanana namakoto anopeperetswa nemhepo runganiko, sehundi inokukurwa nedutu?
19 God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
Zvinonzi, ‘Mwari anochengetera vana vomunhu kutongwa.’ Ngaamutsive iye amene, kuitira kuti agozviziva!
20 Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
Meso ake pachake ngaaone kuparadzwa kwake; iye ngaanwe kutsamwa kwoWamasimba Ose.
21 For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
Nokuti ane hanya yeiko nemhuri yaanosiya shure, mwedzi yaakagoverwa zvoyopera?
22 ¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
“Ko, pane munhu angagona kudzidzisa ruzivo kuna Mwari here, iye achitonga kunyange vari pamusoro-soro?
23 This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
Mumwe munhu anofa achine simba rake rizere, akachengetedzeka uye akagadzikana,
24 Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
muviri wake wakagwinya, mapfupa ake azere nomwongo.
25 And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
Mumwe munhu anofa ane shungu dzomwoyo, asina kumbonakidzwa nezvipi zvazvo zvakanaka.
26 Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
Vanovata muguruva pamwe chete, uye honye dzinovafukidza vose.
27 Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
“Ndinoziva chose zvamunofunga, iwo mano amungandikanganisa nawo.
28 For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
Imi munoti, ‘Imba yomunhu mukuru iripiko zvino, iwo matende aigarwa navanhu vakaipa?’
29 ¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
Hauna kumbobvunza vafambi vaya here? Hauna kuva nehanya nenhoroondo dzavo here,
30 That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
dzokuti munhu akaipa anodarikwa pazuva renjodzi, kuti anorwirwa pazuva rokutsamwa?
31 Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
Ndianiko anotsoropodza mafambiro ake pachena? Ndianiko anomuripira pane zvaakaita?
32 And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
Iye anotakurwa achiendeswa kuguva, uye rinda rake rinorindwa.
33 They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
Ivhu romunhika rinotapira kwaari; vanhu vose vanomutevera, uye anotungamirirwa navazhinji vasingaverengeki.
34 And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.
“Saka mungandinyaradza sei nezvisina maturo? Hapana chasara pakupindura kwenyu asi nhema dzoga!”

< Job 21 >