< Job 21 >
1 And he answered Job and he said.
Mgbe ahụ, Job zara sị:
2 Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
“Gee ntị nke ọma nʼokwu m; ka nke a bụrụ nkasiobi ị ga-enye m.
3 Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
Nwee ndidi ka m kwuchaa okwu m, mgbe m kwuchara, gaa nʼihu ịkwa m emo.
4 ¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
“Ọ bụ mmadụ ka m na-ekpesara? Gịnị ka m ga-eji ghara ịbụ onye na-enweghị ndidi?
5 Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
Lee m anya ka ahụ maa gị jijiji; were aka gị kpuchie ọnụ gị.
6 And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
Mgbe m chere echiche maka nke a, egwu tụrụ m meekwa ka ahụ m maa jijiji.
7 Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
Gịnị mere ndị ajọ omume ji enwe ndụ ogologo, ghọọ okenye, baakwa ụba nʼịdị ike?
8 Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
Ha na-ahụ ụmụ ka ha na-akwụsike ike gburugburu ha, ụmụ ha ka ha ji anya ha ahụ.
9 Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
Ha na-ebi ndụ udo nʼezinaụlọ ha na-atụghị egwu na ihe ọjọọ ọbụla ga-adakwasị ha; mkpara Chineke adịghịkwa adakwasị ha.
10 Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
Oke ehi ha na-agba nne ehi ha na-esepụghị aka; nne ehi ha na-amụ ụmụ, ha adịghị ekwo ime.
11 They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
Ha na-ezipụ ụmụ ha dịka igwe atụrụ; ụmụntakịrị ha na-etegharị egwu.
12 They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
Ha na-abụ abụ nʼụda egwu otiti na ụbọ akwara; ha na-aṅụrịkwa ọṅụ nʼụda nke ọja.
13 (They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol )
Ha na-anọ ụbọchị ndụ ha niile nʼọganihu, ha na-arịdakwa nʼili ha nʼudo. (Sheol )
14 And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
Ma ndị a na-asị Chineke, ‘Hapụ anyị aka, ọ dịghị anyị mkpa ịmata ụzọ gị.
15 What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
Onye ka Onye pụrụ ime ihe niile bụ, anyị ga-eji jeere ya ozi? Uru gịnị ka ịrịọ ya arịrịọ ga-abara anyị?’
16 There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
Ma ọganihu ha adịghị nʼaka ha ya mere ana m ewezuga onwe m site na ndụmọdụ ndị na-emebi iwu.
17 How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
“Ma ugboro ole ka a na-emenyụ ọkụ oriọna nke ndị na-emebi iwu? Ugboro ole ka nhụju anya na-adakwasị ha, bụ nke Chineke kenyere ha nʼiwe ya?
18 Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
Ugboro ole ka ha dịka ahịhịa kpọrọ nkụ nʼihu ikuku, maọbụ dịka igbugbo ọka nke ikuku siri ike na-efesasị?
19 God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
A na-asị, ‘Chineke na-akpakọtara ụmụ ha ntaramahụhụ nke njehie ha.’ Ka a kwụghachi ha ya, ka ha nwee ike mata ya.
20 Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
Ka anya ha hụ mbibi nke onwe ya, ka ha ṅụọ ọnụma nke Onye pụrụ ime ihe niile dịka mmiri.
21 For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
Gịnị gbasara ha banyere ezinaụlọ ha hapụrụ mgbe ọnwa ndị e kenyere ya bịara na ngwụcha?
22 ¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
“Ọ dị onye pụrụ izi Chineke ihe ọmụma, ebe ọ bụ ya na-ekpe ndị kachasị elu ikpe?
23 This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
Otu onye na-anwụ mgbe o jupụtara nʼike na ume, mgbe ọ nọ na nchekwa na udo,
24 Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
mgbe ahụ ya bụ nke eji ezi nri zụọ nke ọma, ọkpụkpụ ya jupụtakwara nʼụmị.
25 And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
Onye ọzọ na-anwụ nʼihe ilu nke mkpụrụobi, nʼihi na o nweghị mgbe o riri ezi ihe ọbụla.
26 Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
Nke ọbụla nʼime ha dina nʼakụkụ ibe ya nʼime aja, ikpuru kpuchikwara ha abụọ.
27 Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
“Amaara m nke ọma ihe bụ echiche unu na nzube unu ji emegide m.
28 For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
Unu ga-ajụ m ajụjụ sị, ‘Ugbu a, ole ụlọ oke mmadụ ahụ. Ụlọ ikwu ndị ahụ ebe ndị na-emebi iwu biiri?’
29 ¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
Ọ bụ na unu ajụbeghị ndị njem ajụjụ? Ọ bụ na unu ejighị ihe ha kọrọ mere ihe,
30 That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
na a na-echebe ndị ọjọọ pụọ nʼụbọchị nhụju anya, na a na-anapụta ha site nʼụbọchị oke iwe?
31 Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
Onye na-atụ ha mmehie ha nʼihu? Onye kwa na-akwụghachi ha ụgwọ ihe ha mere?
32 And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
A na-eburu ha gaa nʼili, a na-echekwa ili ha nche.
33 They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
Aja dị na ndagwurugwu na-atọ ha ụtọ; Mmadụ niile na-eso ha nʼazụ, na ọtụtụ a na-apụghị ịgụta ọnụ na-ebu ha ụzọ nʼaga.
34 And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.
“Ya mere, olee otu unu ga-esi were okwu na-enweghị isi kasịe m obi? Ọ dịghị ihe fọdụrụ nʼọsịịsa unu ma ọ bụghị naanị okwu ụgha.”