< Job 21 >
1 And he answered Job and he said.
Alors Job prit la parole et dit:
2 Listen completely [to] speech my and let it be this consolations your.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j’aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Bear with me and I I will speak and after have spoken I you will mock.
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j’aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 ¿ I to humankind [is] complaint my and if why? not will it be short spirit my.
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m’échapperait elle pas?
5 Turn to me and be appalled and put a hand over a mouth.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 And if I remember [this] and I am disturbed and it takes hold of flesh my shuddering.
Quand j’y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Why? wicked [people] do they live they grow old also do they become strong? strength.
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Offspring their [is] established before them with them and descendants their to eyes their.
Leur postérité s’affermit autour d’eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Houses their [are] safety from fear and not [the] rod of God [is] on them.
Leur maison est en paix, à l’abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Bull his it impregnates and not it fails it calves cow his and not it miscarries.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n’avorte pas.
11 They send forth like flock young boys their and children their they leap about!
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d’eux.
12 They lift according to tambourine and harp so they may rejoice to [the] sound of a flute.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 (They complete *Q(K)*) in the good days their and in a moment Sheol they descend. (Sheol )
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol )
14 And they have said to God depart from us and knowledge of ways your not we desire.
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 What? [is the] Almighty that we will serve him and what? will we gain that we will entreat him.
Qu’est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 There! not [is] in own hand their prosperity their [the] counsel of wicked [people] it is far from me.
Leur prospérité n’est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l’impie! —
17 How often? - [the] lamp of wicked [people] is it extinguished and it may come? on them calamity their pain does he apportion? in anger his.
Voit-on souvent s’éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Are they? like straw before a wind and like chaff [which] it has stolen it a storm-wind.
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 God he stores up for children his wickedness his let him repay to him so he may know.
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu’il le sente,
20 Let them see (own eyes his *Q(K)*) destruction his and from [the] rage of [the] Almighty let him drink.
qu’il voie de ses yeux sa ruine, qu’il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 For what? [is] pleasure his in household his after him and [the] number of months his they have been cut off.
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 ¿ To God will anyone teach knowledge and he exalted [ones] he judges.
Est-ce à Dieu qu’on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 This [one] he will die with limb[s] of completeness his all of him [is] at ease and at ease.
L’un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 Pails his they are full milk and [the] marrow of bones his it is watered.
les flancs chargés de graisse, et la mœlle des os remplie de sève.
25 And this [one] he will die with a soul bitter and not he has eaten in the good.
L’autre meurt, l’amertume dans l’âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Together on dust they will lie and a maggot it will cover over them.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Here! I know thoughts your and [the] schemes on me you do violence.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For you say where? [is the] house of a noble [person] and where? [is the] tent of - [the] dwelling places of wicked [people].
Vous dites: « Où est la maison de l’oppresseur! Qu’est devenue la tente qu’habitaient les impies? »
29 ¿ Not have you asked [those who] pass by of [the] road and signs their not do you recognize?
N’avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 That to a day of calamity he is spared an evil [person] to a day of furi they are brought forth.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Who? will he tell on face his way his and [that which] he he has done who? will he repay to him.
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu’il a fait?
32 And he to [the] grave he will be borne and over a tomb someone will keep watch.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 They will be sweet to him [the] clods of [the] wadi and after him every person he will follow and before him there not [is] number.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l’y ont précédé.
34 And how? will you comfort me vanity and answers your it remains unfaithfulness.
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.