< Job 20 >
1 And he answered Zophar the Naamathite and he said.
Ipapo Zofari muNaamati akapindura akati:
2 Therefore disquieting thoughts my they make respond me and in order to agitate I in me.
“Ndangariro dzangu dzokutambudzika dzinondikurumidzisa kuti ndipindure nokuti ndakanganisika kwazvo.
3 [the] correction of Insult my I have heard and a spirit from understanding my it answers me.
Ndiri kunzwa kutsiura kunondizvidza, uye kunzwisisa kwangu kunondikurudzira kuti ndipindure.
4 ¿ This do you know from antiquity from when put humankind on earth.
“Zvirokwazvo unoziva zvazvakanga zvakaita kubva kare, kubvira pakaiswa munhu panyika,
5 That [the] cry of joy of wicked [people] [is] from near and [the] gladness of [the] godless [is] until a moment.
kuti kufara kwavakaipa kupfupi, mufaro wavasina Mwari ndowenguva duku.
6 Though it will go up to the heavens loftiness his and head his to the cloud[s] it will reach.
Kunyange kuzvikudza kwake kuchisvika kudenga, uye musoro wake uchindobata makore,
7 Like own dung his to perpetuity he will perish [those who] saw him they will say where [is]? he.
achaparara nokusingaperi, setsvina yake pachake; vaya vaichimbomuona vachati, ‘Aripiko?’
8 Like a dream he will fly away and not people will find him and he may be chased away like a vision of [the] night.
Anobhururuka sokurota, haachawanikwizve, adzingwa sechiratidzo chousiku.
9 An eye it caught sight of him and not it will repeat and not again it will see him place his.
Ziso rakamuona harichazomuonazve; nzvimbo yake haichazomuonazve.
10 Children his they will seek [the] favor of poor [people] and own hands his they will give back wealth his.
Vana vake vanofanira kutsvaka nyasha kuvarombo; maoko ake chaiwo anofanira kudzorera pfuma yake.
11 Bones his they were full (youthful vigor his *Q(K)*) and with him on [the] dust it will lie down.
Simba roujaya rakazadza mapfupa ake richaumburuka naye muguruva.
12 Though it is sweet in mouth his evil he hides it under tongue his.
“Kunyange chakaipa chichitapira mumukanwa, uye achichiviga pasi porurimi rwake,
13 He spares it and not he lets loose it and he withholds it in [the] midst of mouth his.
kunyange asingagoni kuchiregedza achichichengeta mumukanwa make,
14 Food his in inward parts his it is changed venom of cobras in inward part[s] his.
asi chokudya chake chichashanduka chikavava mudumbu make; chichava uturu hwenyoka mukati make.
15 Wealth he swallows and he has vomited up it from belly his he drives out it God.
Achapfira pasi upfumi hwaakamedza; Mwari achaita kuti dumbu rake rizvirutse.
16 [the] poison of Cobras he sucks it slays him [the] tongue of a viper.
Achasveta uturu hwenyoka; mazino emvumbi achamuuraya.
17 May not he look on streams rivers of torrents of honey and curd.
Haangafadzwi nehova, idzo nzizi dzinoyerera uchi noruomba.
18 [he is] restoring [the] gain And not he swallows [it] according to [the] wealth of trading his not he will rejoice.
Zvaakatamburira anofanira kuzvidzosazve zvisina kudyiwa; haangafadzwi nezvaakawana pakutengesa kwake.
19 For he has crushed he has neglected poor [people] a house he has seized and not he had built it.
Nokuti akamanikidza varombo akavasiya vava vachena; akatora dzimba dzavasina chavanacho.
20 For - not he knows quiet in belly his among desired [things] his not he delivers.
“Zvirokwazvo haangamiri kubva pahavi yake; haangazviponesi nepfuma yake.
21 There not [is] a survivor to devour he there-fore not it will endure prosperity his.
Hapana chaakasiyirwa kuti adye; upfumi hwake hahungagari nokusingaperi.
22 When is full sufficiency his it will be distress to him every hand of a sufferer it will come to him.
Pakati pezvakawanda zvake, kuremerwa nepfungwa kuchamukunda; kuzara kwenjodzi kuchauya pamusoro pake.
23 May he be - [about] to fill belly his he will send on him [the] burning of anger his and he will send rain on him in bowel[s] his.
Paanenge agutsa dumbu rake, Mwari achatuma kutsamwa kwake kunopisa pamusoro pake, uye achanayisa kurova kwake pamusoro pake.
24 He will flee from a weapon of iron it will cut through him a bow of bronze.
Kunyange akatiza chombo chesimbi, museve unopinza wendarira unomubaya.
25 He will draw [it] out and it came out from [the] back and lightning from gall-bladder his it will come on him terrors.
Anoudzura kubva kumusana kwake, muromo wawo unovaima uchibva pachiropa chake. Kutya kuzhinji kuchauya pamusoro pake;
26 All darkness [is] hidden for treasured [things] his it will consume him fire [which] not it has been fanned it will be evil a survivor in tent his.
rima guru richavandira pfuma yake. Moto usina anopfutidzira uchamupisa uye uchaparadza zvichasara mutende rake.
27 They will reveal [the] heavens iniquity his and [the] earth [will] rise up to him.
Matenga achaisa pachena mhaka yake; nyika ichamumukira.
28 It will depart [the] produce of house his torrents on [the] day of anger his.
Mafashamu achakukura imba yake, mvura zhinji ichaerera pazuva rehasha dzaMwari.
29 This - [is the] portion of a person wicked from God and [the] inheritance of decree his from God.
Aya ndiwo magumo anogoverwa vakaipa naMwari, iyo nhaka yavakatemerwa naMwari.”