< Job 20 >
1 And he answered Zophar the Naamathite and he said.
Sai Zofar mutumin Na’ama ya amsa,
2 Therefore disquieting thoughts my they make respond me and in order to agitate I in me.
“Tunanin da ya dame ni ya sa dole in amsa domin abin ya dame ni sosai.
3 [the] correction of Insult my I have heard and a spirit from understanding my it answers me.
Na ji wani zargin da ka yi mini na reni, kuma yadda na gane, shi ya sa zan ba da amsa.
4 ¿ This do you know from antiquity from when put humankind on earth.
“Ba shakka ka san yadda abin yake tuntuni, tun da aka sa mutum cikin duniya,
5 That [the] cry of joy of wicked [people] [is] from near and [the] gladness of [the] godless [is] until a moment.
mugun mutum bai taɓa daɗewa ba, farin cikin mutum na ɗan gajeren lokaci ne.
6 Though it will go up to the heavens loftiness his and head his to the cloud[s] it will reach.
Ko da ya ƙasaita ya kai sararin sama, kansa kuma yana taɓa gizagizai.
7 Like own dung his to perpetuity he will perish [those who] saw him they will say where [is]? he.
Zai hallaka har abada, kamar bayan gidansa; waɗanda suka gan shi za su ce, ‘Ina yake?’
8 Like a dream he will fly away and not people will find him and he may be chased away like a vision of [the] night.
Kamar mafarki haka zai ɓace, ba za a ƙara ganinsa ba zai ɓace kamar wahayi da dare.
9 An eye it caught sight of him and not it will repeat and not again it will see him place his.
Idon da ya gan shi ba zai ƙara ganinsa ba; wurin zamansa ba zai sāke ganinsa ba.
10 Children his they will seek [the] favor of poor [people] and own hands his they will give back wealth his.
Dole’ya’yansa su mayar wa matalauta abin da ya kamata; dole hannuwansa su mayar da dukiyarsa.
11 Bones his they were full (youthful vigor his *Q(K)*) and with him on [the] dust it will lie down.
Jin ƙarfi da ya cika ƙasusuwansa zai kwantar da shi a cikin ƙura.
12 Though it is sweet in mouth his evil he hides it under tongue his.
“Ko da yake mugunta tana da daɗi a bakinsa kuma yana ɓoye ta a harshensa,
13 He spares it and not he lets loose it and he withholds it in [the] midst of mouth his.
ko da yake ba zai iya rabuwa da ita ba, yana kuma ajiye ta a bakinsa,
14 Food his in inward parts his it is changed venom of cobras in inward part[s] his.
duk da haka abincin da ya ci zai zama da tsami a cikin cikinsa; zai zama kamar dafin maciji a cikinsa.
15 Wealth he swallows and he has vomited up it from belly his he drives out it God.
Zai haras da dukiyar da ya haɗiye; Allah zai sa cikinsa yă haras da su.
16 [the] poison of Cobras he sucks it slays him [the] tongue of a viper.
Zai sha dafin maciji; sarar maciji mai dafi za tă tashe shi.
17 May not he look on streams rivers of torrents of honey and curd.
Ba zai ji daɗin koguna da rafuffuka masu kwarara da zuma da madara ba.
18 [he is] restoring [the] gain And not he swallows [it] according to [the] wealth of trading his not he will rejoice.
Dole yă ba da abin da ya yi gumi kafin yă samu, ba zai ci ba; ba zai ji daɗin ribar da ya samu daga kasuwancinsa ba.
19 For he has crushed he has neglected poor [people] a house he has seized and not he had built it.
Gama ya ci zalin talakawa ya bar su cikin wahala; ya ƙwace gidajen da ba shi ya gina ba.
20 For - not he knows quiet in belly his among desired [things] his not he delivers.
“Ba shakka ba zai samu abin da yake ƙoƙarin samu ba, dukiyarsa ba za tă cece shi ba.
21 There not [is] a survivor to devour he there-fore not it will endure prosperity his.
Ba abin da ya ragu da zai ɗauka; arzikinsa ba zai dawwama ba.
22 When is full sufficiency his it will be distress to him every hand of a sufferer it will come to him.
Yana cikin samun arziki, ɓacin rai zai auka masa; ƙunci mai ƙarfi zai zo masa.
23 May he be - [about] to fill belly his he will send on him [the] burning of anger his and he will send rain on him in bowel[s] his.
Lokacin da ya cika cikinsa, Allah zai zuba fushinsa a kansa, zai daddaka shi.
24 He will flee from a weapon of iron it will cut through him a bow of bronze.
Ko da yake yana guje wa makamin ƙarfe, kibiya mai bakin tagulla za tă huda shi.
25 He will draw [it] out and it came out from [the] back and lightning from gall-bladder his it will come on him terrors.
Zai zāre ta daga bayansa, tsinin zai fita daga hantarsa; tsoro zai cika shi;
26 All darkness [is] hidden for treasured [things] his it will consume him fire [which] not it has been fanned it will be evil a survivor in tent his.
duhu kawai yake jiran dukiyarsa. Wutar da ba a fifita ba za tă cinye shi ta kuma ƙona duk abin da ya rage a tentinsa.
27 They will reveal [the] heavens iniquity his and [the] earth [will] rise up to him.
Sammai za su fallasa laifinsa; duniya za tă yi gāba da shi.
28 It will depart [the] produce of house his torrents on [the] day of anger his.
Ambaliyar ruwa za tă tafi da gidansa, ruwaye masu gudu a ranar fushin Allah.
29 This - [is the] portion of a person wicked from God and [the] inheritance of decree his from God.
Abin da Allah zai sa yă faru da mugu ke nan, gādon da Allah ya ba shi ke nan.”