< Job 19 >
1 And he answered Job and he said.
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
“Mucharamba muchinditambudza uye muchindipwanya namashoko kusvikira riniko?
3 This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
Zvino kava kagumi kose muchingonditsoropodza; munondirwisa musina nenyadzi dzose.
4 And even truly I have erred with me it lodges error my.
Kana chiri chokwadi kuti ndakatsauka, kukanganisa kwangu kuchava dambudziko rangu ndoga.
5 If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
Kana zvechokwadi mungada henyu kuzvikudza pamusoro pangu mukashandisa kuderedzwa kwangu pakundirwisa,
6 Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
zvino muzive imi kuti Mwari akandikanganisira uye akandikomberedza nomumbure wake.
7 There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
“Kunyange ndikachema ndichiti, ‘Ndakakanganisirwa we-e!’ handiwani mhinduro; kunyange ndikadanidzira kuti ndibatsirwe, kururamisirwa hakupo.
8 Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
Akadzivira nzira yangu kuti ndikonewe kupfuura; akaisa rima munzira dzangu.
9 Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
Akandibvisira kukudzwa kwangu, uye akabvisa korona mumusoro mangu.
10 He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
Anondibvamburanya kumativi ose kusvikira ndapera; anodzura tariro yangu kunge muti,
11 And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
Kutsamwa kwake kunopfuta pamusoro pangu; anondiverenga pakati pavavengi vake.
12 Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
Mauto ake anouya nesimba; anovaka muchinjiziri wokurwa neni, anokomba tende rangu.
13 Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
“Akaisa hama dzangu kure neni; vazikani vangu vakaparadzaniswa neni zvachose.
14 They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
Hama dzangu dzepedyo dzakaenda kure neni; shamwari dzangu dzandikanganwa.
15 [the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
Vaenzi vangu navarandakadzi vangu vava kundiita mubvakure; vanondiona somutorwa.
16 To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
Ndinodana muranda wangu, asi haapinduri, kunyange ndikamukumbirisa nomuromo wangu chaiwo.
17 Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
Kufema kwangu kunonyangadza kumukadzi wangu; ndinosemesa kuhama dzangu chaidzo.
18 Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
Kunyange nezvikomana zviduku zvinondiseka; pandinosvika vanondituka.
19 They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
Shamwari dzangu dzepedyo dzinondisema; vaya vandinoda vandishandukira.
20 On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
Handisati ndichiri chinhu asi ndangova hangu ganda namapfupa; ndangopunyuka napaburi retsono.
21 Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
“Ndinzwirei urombo, shamwari dzangu, ndinzwirei urombo nokuti ruoko rwaMwari rwandirova.
22 Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
Seiko muchindidzingirira sezvinoita Mwari? Ko, hamungaguti nenyama yangu here?
23 Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
“Haiwa, dai mashoko angu ainyorwa hawo, dai ainyorwa hawo mubhuku,
24 With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
dai ainyorwa nechinyoreso chesimbi pamutobvu, kana kuti ainyorwa padombo nokusingaperi!
25 And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
Ndinoziva kuti mudzikinuri wangu mupenyu, uye kuti pakupedzisira achamira pamusoro penyika.
26 And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
Uye shure kwokunge ganda rangu raparara, kunyange zvakadaro ndichaona Mwari munyama yangu;
27 Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
ini pachangu ndichamuona nameso angu pachangu, iyeni kwete mumwe. Haiwa, mwoyo wangu unopanga sei mukati mangu!
28 If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
“Kana muchiti, ‘Haiwa tichamutambudza sei, sezvo mudzi wenhamo uri maari,’
29 Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)
munofanira kutya munondo imi pachenyu, nokuti hasha dzichauyisa kurangwa nomunondo, ipapo muchaziva kuti pano kutongwa.”