< Job 19 >

1 And he answered Job and he said.
A Jov odgovori i reèe:
2 Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
Dokle æete muèiti dušu moju i satirati me rijeèima?
3 This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
Veæ ste me deset puta naružili; nije vas stid što tako navaljujete na me?
4 And even truly I have erred with me it lodges error my.
Ali ako sam doista pogriješio, pogrješka æe moja ostati kod mene.
5 If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
Ako li se još hoæete da dižete na me i da me korite mojom sramotom,
6 Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
Onda znajte da me je Bog oborio i mrežu svoju razapeo oko mene.
7 There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
Eto, vièem na nepravdu, ali se ne slušam; vapijem, ali nema suda.
8 Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
Zagradio je put moj da ne mogu proæi; na staze moje metnuo je mrak.
9 Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
Svukao je s mene slavu moju i skinuo vijenac s glave moje.
10 He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
Porušio me je otsvuda, da me nema; i kao drvo išèupao je nadanje moje.
11 And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
Raspalio se na me gnjev njegov, i uzeo me je meðu neprijatelje svoje.
12 Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
Vojske njegove doðoše sve zajedno i nasuše sebi put k meni, i stadoše u oko okolo šatora mojega.
13 Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
Braæu moju udaljio je od mene, i znanci moji tuðe se od mene.
14 They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
Bližnji moji ostaviše me, i znanci moji zaboraviše me.
15 [the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
Domašnji moji i moje sluškinje gledaju me kao tuðina; stranac sam u oèima njihovijem.
16 To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
Zovem slugu svojega, a on se ne odziva, a molim ga ustima svojim.
17 Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
Dah je moj mrzak ženi mojoj, a preklinjem je sinovima utrobe svoje.
18 Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
Ni djeca ne haju za me; kad ustanem, ruže me.
19 They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
Mrzak sam svjema najvjernijim svojim, i koje ljubljah postaše mi protivnici.
20 On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
Za kožu moju kao za meso moje prionuše kosti moje; jedva osta koža oko zuba mojih.
21 Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
Smilujte se na me, smilujte se na me, prijatelji moji, jer se ruka Božija dotakla mene.
22 Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
Zašto me gonite kao Bog, i mesa mojega ne možete da se nasitite?
23 Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
O kad bi se napisale rijeèi moje! kad bi se stavile u knjigu!
24 With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
Pisaljkom gvozdenom i olovom na kamenu za vjeèni spomen kad bi se urezale!
25 And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
Ali znam da je živ moj iskupitelj, i na pošljedak da æe stati nad prahom.
26 And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
I ako se ova koža moja i rašèini, opet æu u tijelu svom vidjeti Boga.
27 Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
Ja isti vidjeæu ga, i oèi moje gledaæe ga, a ne drugi. A bubrega mojih nestaje u meni.
28 If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
Nego bi trebalo da reèete: zašto ga gonimo? kad je korijen besjede u meni.
29 Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)
Bojte se maèa; jer je maè osveta za bezakonje; i znajte da ima sud.

< Job 19 >