< Job 19 >
1 And he answered Job and he said.
Awo Yobu n’addamu nti:
2 Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
“Mulikomya ddi okunnyigiriza ne mummenya n’ebigambo?
3 This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
Emirundi kkumi nga munvuma; temukwatiddwa nsonyi kunnumba.
4 And even truly I have erred with me it lodges error my.
Bwe kiba nga kituufu nti nawaba, obukyamu bwange, bwange nzekka.
5 If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
Bwe muba munneegulumiririzaako ne mukozesa obulumi bwange okunfeebya,
6 Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
mumanye nga Katonda ankoze bubi era anzingizza mu kitimba kye.
7 There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
“Wadde nga nkaaba nti, ‘Mpisiddwa bubi,’ siddibwamu; ne bwe nkuba enduulu, tewali antaasa.
8 Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
Azibye ekkubo lyange sisobola kuyita; amakubo gange agalese mu kizikiza.
9 Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
Anziggyeeko ekitiibwa kyange n’anziggyako n’engule ku mutwe gwange.
10 He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
Anjuzaayuza ku buli ludda okutuusa lwe watasigalawo kantu, asigula essuubi lyange ng’omuti.
11 And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
Obusungu bwe bumbubuukirako; ambala ng’omu ku balabe be.
12 Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
Amaggye ge galumba n’amaanyi; ganzimbako enkomera ne gagumba okwetooloola weema yange.
13 Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
“Anziggyeeko baganda bange; abo bwe twali tumanyiganye banviiriddeko ddala.
14 They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
Ab’ekika kyange banviiriddeko ddala, mikwano gyange ginneerabidde.
15 [the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
Abagenyi bange n’abaweereza bange abawala, bampisa nga gwe batamanyi, ne bandaba nga munnagwanga.
16 To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
Mpita omuddu wange naye tawulira, wadde nga mwegayirira n’akamwa kange.
17 Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
Omukka gwange gwe nzisa, guwunyira bubi mukyala wange; nakyayibwa baganda bange bennyini.
18 Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
N’obulenzi obuto bunsekerera; buli lwe bundaba bunvuma.
19 They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
Mikwano gyange gyonna enfirabulago gya nkyawa; abo be nnayagalanga banneefuukira.
20 On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
Siriiko bwe ndi wabula ndi ddiba na magumba: nsigazzaawo bibuno byokka.
21 Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
“Munkwatirwe ekisa mikwano gyange, munkwatirwe ekisa, kubanga omukono gwa Katonda gunkubye.
22 Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
Lwaki munjigga nga Katonda bw’anjigga? Omubiri gwe mufunye tegumala?
23 Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
“Singa nno ebigambo byange byawandiikibwa, Singa byawandiikibwa ku muzingo, bandiguwadde ani?
24 With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
Singa byawandiikibwa n’ekyuma ku lubaati, oba okuwandiikibwa ku lwazi ne bibeerawo emirembe n’emirembe!
25 And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
Mmanyi nga Omununuzi wange mulamu, era nga ku nkomerero aliyimirira ku nsi.
26 And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
Era ng’olususu lwange bwe luweddewo, kyokka mu mubiri gwange ndiraba Katonda;
27 Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
nze mwene ndimulaba, n’amaaso gange, Nze, so si mulala. Emmeeme yange ng’eyaayaana munda mu nze!
28 If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
“Bwe mugamba nti, ‘Tujja kumuyigganya, kubanga ensibuko y’emitawaana eri mu ye;’
29 Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)
nammwe bennyini musaana mutye ekitala. Kubanga obusungu buleeta okubonereza okw’ekitala, olwo mulyoke mumanye ng’eriyo okusalirwa omusango.”