< Job 19 >

1 And he answered Job and he said.
Yobo azongisaki:
2 Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
« Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
3 This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
4 And even truly I have erred with me it lodges error my.
Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
5 If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
6 Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
7 There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
8 Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
9 Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
10 He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
11 And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
12 Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
13 Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
14 They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
15 [the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
16 To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
17 Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
18 Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
19 They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
20 On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
21 Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
22 Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
23 Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
24 With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
25 And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
26 And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
27 Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
28 If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
29 Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)
bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »

< Job 19 >