< Job 19 >
1 And he answered Job and he said.
Jòb pran lapawòl, li di konsa:
2 Until when? will you torment! self my and will you crush? me with words.
-Manyè sispann vire lòlòj mwen non! Manyè sispann kraze kouraj mwen ak tout pawòl sa yo?
3 This ten times you have insulted me not you have been ashamed you have ill-treated me.
Tout tan n'ap plede joure m', n'ap trennen m' nan labou. Nou pa wont jan n'ap malmennen m' la a?
4 And even truly I have erred with me it lodges error my.
Menm si mwen ta fè sa m' pa t' dwe fè, ki jan pou sa ta ka fè nou mal?
5 If truly above me you will magnify yourselves and you may argue on me disgrace my.
Nou konprann nou pi bon pase m'. Nou di se paske mwen antò kifè m'ap pase tray sa a.
6 Know then that God he has wronged me and net his over me he has closed.
Nou pa wè se Bondye k'ap manyen avè m'. Se li menm ki pran m' nan pèlen.
7 There! I cry out violence and not I am answered I cry for help and there not [is] justice.
Si m' rele anmwe ansasen, pesonn p'ap reponn. Si m' mande jistis, pesonn p'ap kanpe pou defann mwen.
8 Way my he has walled up and not I will pass and on paths my darkness he puts.
Bondye bare tout chemen devan mwen. M' pa ka pase. Li fè m' wè tou nwa devan mwen.
9 Honor my from on me he has stripped off and he has removed [the] crown of head my.
Li fè yo ban m' move non. Li fè m' pèdi tout byen m'.
10 He has torn down me all around and I have gone and he has uprooted like a tree hope my.
Li minen m' tout jan. M'ap deperi. Li wete tout espwa m'. Mwen tankou yon pyebwa yo derasinen.
11 And he has kindled towards me anger his and he has considered me himself like foes his.
Bondye ankòlè nèt sou mwen. Li konsidere m' tankou yon lènmi.
12 Together - they have come troops his and they have piled up on me way their and they have encamped all around tent my.
Li voye yon bann malè sou mwen yon grenn kou, tankou yon lame k'ap atake m'. Yo rive sou mwen san m' pa wè sa. Yo sènen m' anndan lakay mwen.
13 Brothers my from with me he has put far away and acquaintances my surely they have become estranged from me.
Bondye fè frè m' yo renka kò yo sou mwen. Zanmi m' yo kouri pou mwen.
14 They have ceased kindred my and acquaintances my they have forgotten me.
Tout fanmi mwen yo, tout bon zanmi m' yo disparèt. Moun mwen te konn resevwa lakay mwen bliye m'.
15 [the] sojourners of House my and female servants my to a stranger they consider me a foreigner I have become in view their.
Ata sèvant lakay mwen pa rekonèt mwen. Pou yo, yo pa janm konnen m'.
16 To servant my I call and not he answers with mouth my I seek favor to him.
Si mwen rele yon domestik, li pa reponn mwen. Mwen te mèt lapriyè nan pye l', li pa okipe m'.
17 Breath my it is loathsome to wife my and I am repulsive to [the] sons of womb my.
Madanm mwen pa ka pran sant mwen. Ata pwòp pitit mwen yo pè pwoche bò kote m'.
18 Also young boys they reject me I arise and they spoke against me.
Tout timoun ap pase m' nan betiz. Si m' fè yon ti kanpe, yo pase m' nan tenten.
19 They abhor me all [the] men of council my and whom I love they have turned against me.
Pi bon zanmi m' yo ap gade m' ak degoutans. Sa m' pi renmen yo ap pale sou do m'.
20 On skin my and on flesh my it clings bone my and I have escaped! with [the] skin of teeth my.
Mwen tounen zo ak po. Sa ki rete pou m' mouri a pa anyen.
21 Show favor to me show favor to me O you friends my for [the] hand of God it has touched me.
Nou se zanmi m'. Pitye pou mwen! Pitye! Se Bondye menm ki leve men sou mwen.
22 Why? are you persecuting me like God and from flesh my not are you satisfied?
Poukisa pou nou leve dèyè m' tou menm jan ak Bondye? Koulye a, nou pa pèsekite m' kont nou?
23 Who? will he give then and they will be written down! words my who? will he give on the scroll so they may be inscribed.
Si sèlman te gen yon moun pou kouche pawòl mwen yo, pou ekri yo sou papye,
24 With a stylus of iron and lead for ever in the rock they will be engraved!
pou grave yo ak sizo sou wòch plat, pou yo toujou rete make!
25 And I I know vindicator my he lives and last on dust he will stand.
Mwen menm, mwen konnen moun ki gen pou vin pran defans mwen an byen vivan. Se li menm an dènye k'ap kanpe sou latè pou pale pou mwen.
26 And after skin my people have struck off this and from flesh my I will see God.
Apre m' fin mouri, l'ap mete m' kanpe bò kote l'. M'a wè Bondye ak pwòp je m'.
27 Whom I - I will see for myself and own eyes my they will see and not a stranger they are faint kidneys my in bosom my.
Se mwen menm menm k'ap wè l'. Se p'ap yon lòt moun! Kè m' ap fann,
28 If you will say what? will we persecute him and [the] root of [the] matter it has been found in me.
paske n'ap mande ki jan pou n' fè m' pase mizè ankò? Ki rezon n'ap jwenn nan mwen pou nou atake m'?
29 Be afraid yourselves - of [the] sword for rage [is] iniquities of [the] sword so that you may know! (that a judgment. *Q(k)*)
Men, atansyon pou se pa sou nou nepe a tonbe, lè Bondye va soti pou pini moun ki antò yo. Lè sa a, n'a konnen gen yon moun k'ap jije tout bon.