< Job 18 >
1 And he answered Bildad the Shuhite and he said.
І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
2 Until when? - will you make! ends of words you will consider and after we will speak.
„Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
3 Why? are we regarded like cattle are we considered stupid? in view your.
Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
4 O [one who] tears self his in anger his ¿ for sake your may it be abandoned [the] earth so it may move? a rock from place its.
О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
5 Also [the] light of wicked [people] it is extinguished and not it shines [the] flame of fire his.
Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
6 [the] light It grows dark in tent his and lamp his above him it is extinguished.
його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
7 They are restricted [the] steps of vigor his and it throws down him own plan[s] his.
стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
8 For he is caught in a net by feet his and on a network he walks about.
Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
9 It takes hold on a heel a trap it takes hold on him a snare.
пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
10 [is] hidden On the ground rope his and trap his on [the] path.
на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
11 All around they terrify him sudden terror and they scatter him to feet his.
Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
12 It is hungry trouble his and disaster [is] prepared for stumbling his.
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
13 It consumes [the] parts of skin his it consumes parts his [the] firstborn of death.
Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
14 He is torn away from tent his trust his and it makes march him to [the] king of sudden terror.
Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
15 It dwells in tent his because not [belonging] to him it is scattered over estate his sulfur.
Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
16 Beneath roots his they are dried up and above it withers branch[es] his.
Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
17 Memory his it perishes from [the] earth and not a name [belongs] to him on [the] face of [the] street.
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
18 People drive him from light into darkness and from [the] world they chase away him.
Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
19 Not posterity [belongs] to him and not progeny [is] among people his and there not [is] a survivor in sojourning-places his.
У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
20 On day his they are appalled [those] behind and [those] before they take hold of a shudder.
На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
21 Surely these [are] [the] dwelling places of an evil-doer and this [is the] place of [one who] not he knows God.
Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“