< Job 18 >
1 And he answered Bildad the Shuhite and he said.
Билдад дин Шуах а луат кувынтул ши а зис:
2 Until when? - will you make! ends of words you will consider and after we will speak.
„Кынд вей пуне капэт ачестор кувынтэрь? Вино-ць ын минць, ши апой вом ворби.
3 Why? are we regarded like cattle are we considered stupid? in view your.
Пентру че не сокотешть атыт де добиточь? Пентру че не привешть ка пе ниште вите?
4 O [one who] tears self his in anger his ¿ for sake your may it be abandoned [the] earth so it may move? a rock from place its.
Оаре пентру тине, каре те сфыший ын мыния та, с-ажунгэ пустиу пэмынтул ши сэ се стрэмуте стынчиле дин локул лор?
5 Also [the] light of wicked [people] it is extinguished and not it shines [the] flame of fire his.
Да, лумина челуй рэу се ва стинӂе ши флакэра дин фокул луй ну ва май стрэлучи.
6 [the] light It grows dark in tent his and lamp his above him it is extinguished.
Се ва ынтунека лумина ын кортул луй ши се ва стинӂе кандела дясупра луй.
7 They are restricted [the] steps of vigor his and it throws down him own plan[s] his.
Паший луй чей путерничь се вор стрымта; ши, ку тоате опинтириле луй, ва кэдя.
8 For he is caught in a net by feet his and on a network he walks about.
Кэч калкэ ку пичоареле пе лац ши умблэ прин окюрь де реця;
9 It takes hold on a heel a trap it takes hold on him a snare.
есте принс ын курсэ де кэлкый ши лацул пуне стэпынире пе ел;
10 [is] hidden On the ground rope his and trap his on [the] path.
капкана ын каре се принде есте аскунсэ ын пэмынт ши принзэтоаря ый стэ пе кэраре.
11 All around they terrify him sudden terror and they scatter him to feet his.
Де жур ымпрежур ыл апукэ спайма ши-л урмэреште пас ку пас.
12 It is hungry trouble his and disaster [is] prepared for stumbling his.
Фоамя ый мэнынкэ путериле, ненорочиря есте алэтурь де ел.
13 It consumes [the] parts of skin his it consumes parts his [the] firstborn of death.
Мэдулареле ый сунт мистуите унул дупэ алтул, мэдулареле ый сунт мынкате де ынтыюл нэскут ал морций.
14 He is torn away from tent his trust his and it makes march him to [the] king of sudden terror.
Есте смулс дин кортул луй, унде се кредя ла адэпост, ши есте тырыт спре ымпэратул спаймелор.
15 It dwells in tent his because not [belonging] to him it is scattered over estate his sulfur.
Нимень дин ай луй ну локуеште ын кортул луй, пучоасэ есте пресэратэ пе локуинца луй.
16 Beneath roots his they are dried up and above it withers branch[es] his.
Жос и се усукэ рэдэчиниле; сус ый сунт рамуриле тэяте.
17 Memory his it perishes from [the] earth and not a name [belongs] to him on [the] face of [the] street.
Ый пере помениря де пе пэмынт, нумеле луй ну май есте пе улицэ.
18 People drive him from light into darkness and from [the] world they chase away him.
Есте ымпинс дин луминэ ын ынтунерик ши есте изгонит дин луме.
19 Not posterity [belongs] to him and not progeny [is] among people his and there not [is] a survivor in sojourning-places his.
Ну ласэ нич моштениторь, нич сэмынцэ ын попорул сэу, ничо рэмэшицэ вие ын локуриле ын каре локуя.
20 On day his they are appalled [those] behind and [those] before they take hold of a shudder.
Нямуриле каре вор вени се вор уйми де прэпэдиря луй, ши нямул де акум ва фи купринс де гроазэ.
21 Surely these [are] [the] dwelling places of an evil-doer and this [is the] place of [one who] not he knows God.
Ачаста есте соарта челуй рэу, ачаста есте соарта челуй че ну куноаште пе Думнезеу.”