< Job 18 >
1 And he answered Bildad the Shuhite and he said.
Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
2 Until when? - will you make! ends of words you will consider and after we will speak.
“Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
3 Why? are we regarded like cattle are we considered stupid? in view your.
Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
4 O [one who] tears self his in anger his ¿ for sake your may it be abandoned [the] earth so it may move? a rock from place its.
Kai da ka yayyage kanka don haushi, za a yashe duniya saboda kai ne? Ko kuma duwatsu za su matsa daga wurinsu?
5 Also [the] light of wicked [people] it is extinguished and not it shines [the] flame of fire his.
“An kashe fitilar mugu; harshen wutarsa ya daina ci.
6 [the] light It grows dark in tent his and lamp his above him it is extinguished.
Wutar cikin tentinsa ta zama duhu; fitilar da take kusa da shi ta mutu.
7 They are restricted [the] steps of vigor his and it throws down him own plan[s] his.
Ƙarfin takawarsa ya ragu; dabararsa ta ja fāɗuwarsa.
8 For he is caught in a net by feet his and on a network he walks about.
Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
9 It takes hold on a heel a trap it takes hold on him a snare.
Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
10 [is] hidden On the ground rope his and trap his on [the] path.
An ɓoye masa igiya da za tă zarge shi a ƙasa; an sa masa tarko a kan hanyar da zai bi.
11 All around they terrify him sudden terror and they scatter him to feet his.
Tsoro duk ya kewaye shi ta kowane gefe yana bin shi duk inda ya je.
12 It is hungry trouble his and disaster [is] prepared for stumbling his.
Masifa tana jiransa; bala’i yana shirye yă fāɗa masa a lokacin da zai fāɗi.
13 It consumes [the] parts of skin his it consumes parts his [the] firstborn of death.
Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
14 He is torn away from tent his trust his and it makes march him to [the] king of sudden terror.
An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
15 It dwells in tent his because not [belonging] to him it is scattered over estate his sulfur.
Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
16 Beneath roots his they are dried up and above it withers branch[es] his.
Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
17 Memory his it perishes from [the] earth and not a name [belongs] to him on [the] face of [the] street.
An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
18 People drive him from light into darkness and from [the] world they chase away him.
An tura shi daga cikin haske zuwa cikin duhu, an kore shi daga duniya.
19 Not posterity [belongs] to him and not progeny [is] among people his and there not [is] a survivor in sojourning-places his.
Ba shi da’ya’ya ko zuriya cikin mutanensa, ba sauran wanda yake a raye a wurin da ya taɓa zama.
20 On day his they are appalled [those] behind and [those] before they take hold of a shudder.
Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
21 Surely these [are] [the] dwelling places of an evil-doer and this [is the] place of [one who] not he knows God.
Ba shakka haka wurin zaman mugun mutum yake, haka wurin zaman wanda bai san Allah ba yake.”