< Job 16 >
1 And he answered Job and he said.
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 I have heard like these [things] many [are] comforters of trouble all of you.
“Ndakanzwa zvinhu zvakawanda sezvizvi; mose muri vanyaradzi pasina!
3 ¿ [does] an end [belong] to Words of wind or what? is it making sick you that you will answer.
Ko, kutaura kwenyu kwamadzokorora kwenguva refu hakuperiwo here? Chii chinokurwadzai kuti murambe muchiita nharo?
4 Also - I like you I will speak if there [were] self your in place of self my I will make join on you words and I will shake on you with head my.
Neniwo ndaigona kutaura semi, dai imi manga muri pachinzvimbo changu; ndaigona kutaura mashoko okukupikisai uye ndigokudzungudzirai musoro wangu.
5 I will strengthen you with mouth my and [the] condolence of lips my it will restrain.
Asi muromo wangu waizokukurudzirai: kunyaradza kunobva pamuromo wangu kwaizokuvigirai zororo.
6 If I will speak not it will be restrained pain my and I will cease what? from me will it go.
“Asi kana ndikataura, kurwadziwa kwangu hakuperi; uye kana ndikanyarara, iko hakubvi.
7 Nevertheless now he has made weary me you have devastated all company my.
Zvirokwazvo, imi Mwari, mandipedza simba; maparadza imba yangu yose.
8 And you have seized me a witness it has become and it has risen up on me leanness my in face my it testifies.
Makandisunga ini, uye chava chapupu; kuondoroka kunondiwira uye kunopupurira zvinondirwisa.
9 Anger his it has torn [me] - and it has assailed me he has gnashed towards me with teeth his opponent my - he sharpens eyes his to me.
Mwari anondirova uye anondibvambura mukutsamwa kwake, uye anondirumanyira meno ake; mudzivisi wangu anondidzvokorera meso ake anobaya.
10 People have opened wide on me - mouth their in scorn they have struck cheeks my together on me they mass themselves!
Vanhu vanoshamisa miromo yavo kuti vandiseke; vanondirova padama pakundimhura kwavo, uye vanobatana pamwe chete kuzondirwisa.
11 He delivers up me God to an unjust one and on [the] hands of wicked [people] he casts me.
Mwari akandidzorera mumaoko avanhu vakaipa, uye akandikanda mumaoko avakashata.
12 At ease I was - and he smashed me and he took hold on neck my and he shattered me and he set up me of him to a target.
Zvose zvakanga zvakanaka hazvo kwandiri, asi iye akandivhuna; akandibata napahuro akandipwanya-pwanya. Akandivavarira;
13 They surround me - archers his he splits open kidneys my and not he has compassion he pours out to the ground gall my.
vapfuri vake vemiseve vakandikomba. Anobaya itsvo dzangu asina tsitsi, uye anodururira nduru yangu pasi.
14 He breaks through me a breach on [the] face of a breach he runs on me like a warrior.
Nguva nenguva anondirwisa; anondidzingirira somurwi.
15 Sackcloth I have sewed over skin my and I have inserted in the dust horn my.
“Ndakasona nguo dzamasaga kuti ndifukidze ganda rangu, uye ndaviga huma yangu muguruva.
16 Face my (they are reddened *Q(K)*) from weeping and [is] on eyelids my deep darkness.
Chiso changu chatsvuka nokuchema, rima guru rakomberedza meso angu;
17 On not violence [is] in hands my and prayer my [is] pure.
asi zvazvo maoko angu haana kuita chisimba, uye munyengetero wangu wakachena.
18 O earth may not you cover blood my and may not it belong a place to outcry my.
“Iwe nyika, rega kufukidza ropa rangu; kuchema kwangu ngakurege kuwana zororo!
19 Also now there! [is] in the heavens witness my and witness my [is] in high places.
Kunyange iko zvino chapupu changu chiri kudenga; murevereri wangu ari kumusoro.
20 [are] scoffing at Me companions my to God it has wept eye my.
Murevereri wangu ndiye shamwari yangu, meso angu paanodurura misodzi kuna Mwari;
21 And he may argue for a man with God and a child of humankind for companion his.
anomira pachinzvimbo chomunhu achikumbira kuna Mwari, somunhu anokumbirira shamwari yake.
22 For years of number they will come and a way [which] not I will return I will go.
“Makore mashoma bedzi asara, ndisati ndaenda parwendo rusingadzokwi.