< Job 15 >

1 And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
Témanliq Élifaz buninggha jawaben mundaq dédi: —
2 ¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
Danishmen kishining quruq shamaldek sepsete bilen jawab bérishi toghrimu? [Danishmen] qorsiqini issiq meshriq shamili bilen toyghuzsa bolamdu?
3 Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
Paydisiz sözler bilen, Tayini yoq gepler bilen munazirilishishi muwapiqmu?
4 Also you you annul fear so you may diminish meditation before God.
Berheq, sen iman-ixlasni yoq qiliwetmekchisen, Xudaning aldida dua-istiqametke tosalghu bolisen.
5 For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
Chünki qebihliking aghzinggha söz salidu, Sen mekkarlarning tilini tallap qollinisen.
6 It condemns as guilty you own mouth your and not I and own lips your they testify against you.
Men emes, belki öz aghzing özüngning gunahingni békitidu, Öz lewliring sanga qarshi guwahliq béridu.
7 ¿ First human being were you born and before [the] hills were you brought forth?
Sen insanlar ichide tunji bolup tughulghanmu? Sen tagh-dawanlardin awwal apiride bolghanmu?
8 ¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
Tengrining mexpiy kéngishini anglap kelgenmusen? Danaliq sen bilenla cheklinemdu?
9 What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
Sen bilgenlerni bizning bilmeydighanlirimiz barmu? Sen chüshen’genni bizning chüshenmeydighinimiz barmu?
10 Both [the] gray haired as well as [the] aged [are] among us [those] old more than father your days.
Aqsaqallar hem qérilar bizning teripimizde turidu, Ular séning atangdinmu yashta chongdur.
11 ¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
Tengrining teselliliri, Yeni sanga mulayimliq bilen éytqan mushu söz sen üchün azliq qilamdu?
12 Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
Némishqa köngülning keynige kirip kétisen? Közüngni némige parqiritisen?
13 That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
Shundaq qilip sen rohingni Tengrige qarshi turghuzdung, Éghizingdin shundaq sözlerning chiqishigha yol qoyuwatisen!
14 What? [is] a person that he will be pure and that he will be righteous [one] born of a woman.
Insan néme idi? Öz-özini pakliyalighudek? Anidin tughulghan adem balisi néme idi? Heqqaniy bolalighudek?
15 There! (in holy [ones] his *Q(K)*) not he trusts and [the] heavens not they are pure in view his.
Qara, [Xuda] Öz muqeddeslirigimu ishenmigen yerde, Asmanlarmu uning neziride pak bolmighan yerde,
16 Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
Yirginchlik bolghan, sésip ketken, Qebihlikni su ichkendek ichidighan insan balisi zadi qandaq bolar?
17 I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
Men sanga körsitey, manga qulaq sal; Közüm körgenni bayan qilmaqchimen.
18 [that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
Danishmenler ata-bowiliridin bularni anglighan, Yoshurmay bularni bayan qilghan: —
19 To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
(Peqet shularghila, [yeni ata-bowilirighila] yer-zémin tapshurulghanidi, Ularning arisidin yat adem ötüshke pétinalmaytti)
20 All [the] days of a wicked [person] he [is] writhing in pain and [the] number of years [which] they have been stored up for ruthless [person].
— Rezil adem barliq künliride azablinidu, Zalim kishige yillar sanaqliqla békitilgendur.
21 [the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
Uning quliqigha wehimilerning awazi kiridu, Bayashatliqida bulangchi uning ustige bésip chüshidu.
22 Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
Qarangghuluqtin qutulushqa uning közi yetmeydu, U qilich bilen chépilishqa saqlan’ghandur.
23 [is] wandering He for food where? he knows - that [has been] prepared in hand his a day of darkness.
U ash izdep: «Zadi nedin tépilar?» dep yolda ténep yüridu, U zulmet künining uninggha yéqinlashqanliqini bilidu.
24 They terrify him anxiety and distress it overpowers him like a king - ready for battle.
Derd-elem hem azab uninggha wehime qilidu, Hujumgha teyyar bolghan padishahtek uning üstidin ghelibe qilidu.
25 For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
Chünki u Tengrige qarshi qolini kötürgen, Hemmige qadirgha küch körsetmekchi bolghan,
26 He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
Shunga u boynini qattiq qilip, Köp qewetlik qalqanni kötürüp uninggha qarap étilidu.
27 For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
Yüzini yagh basqan bolsimu, Béqinliri semrep ketken bolsimu,
28 And he dwelt - cities destroyed houses [which] not people will dwell themselves which they are destined for heaps of stones.
U xarabe sheherlerde, Adem qon’ghusi kelmeydighan, Kések düwiliri bolushqa békitilgen öylerde yashaydu;
29 Not he will be rich and not it will endure wealth his and not it will stretch out to the land property their.
U héch béyimaydu, Uning mal-mülki bolsa üzülüp qalidu, Uning teelluqatliri zémin üstide kéngeymeydu.
30 Not he will depart - from darkness young shoot[s] his it will dry up a flame so he may depart by [the] breath of mouth his.
U qarangghuluqtin qéchip qutulalmaydu, Yalqun uning shaxlirini köydürüp qurutidu, [Xudaning] bir nepisi bilen u [dunyadin] kétidu.
31 May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
U saxtiliqqa tayanmisun! U aldinip ketken, shunga saxtiliqning özi uning in’ami bolidu;
32 On not day his it will be completed and palm branch his not it will grow luxuriant.
Uning küni téxi toshmay turupla, Uning shéxi téxi kökirip bolmayla, bu ishlar emelge ashurulidu.
33 He will wrong like vine unripe grape[s] his and he will shed like olive tree blossom his.
Üzüm téli silkinip, tong üzümler chüshürüwétilgendek, Zeytun derixining chéchiki échilipla tökülüp ketkendek bolidu.
34 For a company of [the] godless [is] barren and fire it consumes [the] tents of a bribe.
Chünki iplaslarning jemeti tughmas bolidu, Ot para yégenlerning chédirlirini köydüriwétidu.
35 They conceive trouble and they give birth to wickedness and belly their it prepares deceit.
[Biraq] ular [herdaim] yamanliqni oylap, qebihlik tughduridu, Könglide haman hiyle-mikir teyyarlaydu.

< Job 15 >