< Job 15 >
1 And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
2 ¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
-Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
3 Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
4 Also you you annul fear so you may diminish meditation before God.
Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
5 For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
6 It condemns as guilty you own mouth your and not I and own lips your they testify against you.
Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
7 ¿ First human being were you born and before [the] hills were you brought forth?
Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
8 ¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
9 What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
10 Both [the] gray haired as well as [the] aged [are] among us [those] old more than father your days.
Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
11 ¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
12 Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
13 That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
14 What? [is] a person that he will be pure and that he will be righteous [one] born of a woman.
Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
15 There! (in holy [ones] his *Q(K)*) not he trusts and [the] heavens not they are pure in view his.
Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
16 Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
17 I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
18 [that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
19 To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
20 All [the] days of a wicked [person] he [is] writhing in pain and [the] number of years [which] they have been stored up for ruthless [person].
Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
21 [the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
22 Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
23 [is] wandering He for food where? he knows - that [has been] prepared in hand his a day of darkness.
Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
24 They terrify him anxiety and distress it overpowers him like a king - ready for battle.
Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
25 For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
26 He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
27 For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
28 And he dwelt - cities destroyed houses [which] not people will dwell themselves which they are destined for heaps of stones.
Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
29 Not he will be rich and not it will endure wealth his and not it will stretch out to the land property their.
Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
30 Not he will depart - from darkness young shoot[s] his it will dry up a flame so he may depart by [the] breath of mouth his.
Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
31 May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
32 On not day his it will be completed and palm branch his not it will grow luxuriant.
Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
33 He will wrong like vine unripe grape[s] his and he will shed like olive tree blossom his.
Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
34 For a company of [the] godless [is] barren and fire it consumes [the] tents of a bribe.
Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
35 They conceive trouble and they give birth to wickedness and belly their it prepares deceit.
Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.