< Job 15 >

1 And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
Atëherë Elifazi nga Temani u përgjigj dhe tha:
2 ¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
“Një njeri i urtë a përgjigjet vallë me njohuri të kota, dhe a mbushet me erëra lindore?
3 Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
Diskuton vallë me ligjërata boshe dhe me fjalë që nuk shërbejnë për asgjë?
4 Also you you annul fear so you may diminish meditation before God.
Po, ti heq mëshirën dhe eliminon lutjen përpara Perëndisë.
5 For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
Sepse prapësia jote t’i sugjeron fjalët dhe ti po zgjedh gjuhën e dinakëve.
6 It condemns as guilty you own mouth your and not I and own lips your they testify against you.
Jo unë, por vetë goja jote të dënon, dhe vetë buzët e tua dëshmojnë kundër teje.
7 ¿ First human being were you born and before [the] hills were you brought forth?
A je ti vallë i pari njeri që ka lindur apo je formuar përpara kodrave?
8 ¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
A e ke dëgjuar ti këshillën sekrete të Perëndisë apo vetëm ti zotëroke diturinë?
9 What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
Çfarë di ti që ne nuk e dimë, ose çfarë kupton ti që nuk e kuptojmë edhe ne?
10 Both [the] gray haired as well as [the] aged [are] among us [those] old more than father your days.
Midis nesh ka njerëz flokëbardhë dhe pleq më të thinjur se ati yt.
11 ¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
Të duken gjëra të vogla përdëllimet e Perëndisë dhe fjalët e ëmbla që të drejton ty?
12 Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
Pse, pra, zemra jote të çon larg dhe pse sytë e tu vetëtijnë,
13 That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
duke e drejtuar zemërimin tënd kundër Perëndisë dhe duke nxjerrë nga goja jote fjalë të tilla?”.
14 What? [is] a person that he will be pure and that he will be righteous [one] born of a woman.
“Ç’është njeriu që ta konsiderojë veten të pastër dhe i linduri nga një grua për të qenë i drejtë?
15 There! (in holy [ones] his *Q(K)*) not he trusts and [the] heavens not they are pure in view his.
Ja, Perëndia nuk u zë besë as shenjtorëve të tij dhe qiejt nuk janë të pastër në sytë e tij;
16 Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
aq më pak një qenie e neveritshme dhe e korruptuar, njeriu, që e pi paudhësinë sikur të ishte ujë!
17 I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
Dua të të flas, më dëgjo; do të të tregoj atë që kam parë,
18 [that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
atë që të urtit tregojnë pa fshehur asgjë nga sa kanë dëgjuar prej etërve të tyre,
19 To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
të cilëve vetëm iu dha ky vend dhe pa praninë e asnjë të huaji në radhët e tyre.
20 All [the] days of a wicked [person] he [is] writhing in pain and [the] number of years [which] they have been stored up for ruthless [person].
I keqi heq dhembje tërë jetën e tij dhe vitet e caktuara për tiranin janë të numëruara.
21 [the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
Zhurma të llahtarshme arrijnë në veshët e tij, dhe në kohën e bollëkut i sulet rrënuesi.
22 Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
Nuk ka shpresë kthimi nga errësira, dhe shpata e pret.
23 [is] wandering He for food where? he knows - that [has been] prepared in hand his a day of darkness.
Endet e kërkon bukë, po ku mund ta gjejë? Ai e di se dita e territ është përgatitur në krah të tij.
24 They terrify him anxiety and distress it overpowers him like a king - ready for battle.
Fatkeqësia dhe ankthi i shtien frikë, e sulmojnë si një mbret gati për betejë,
25 For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
sepse ka shtrirë dorën e tij kundër Perëndisë, ka sfiduar të Plotfuqishmin,
26 He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
duke u hedhur me kokëfortësi kundër tij me mburojat e tij të zbukuruara me tokëza.
27 For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
Ndonëse fytyra e tij është e mbuluar me dhjamë dhe ijet e tij janë fryrë nga shëndoshja e tepërt;
28 And he dwelt - cities destroyed houses [which] not people will dwell themselves which they are destined for heaps of stones.
ai banon në qytete të shkretuara, në shtëpi të pabanuara që do të katandisen në grumbuj gërmadhash.
29 Not he will be rich and not it will endure wealth his and not it will stretch out to the land property their.
Ai nuk do të pasurohet dhe fati i tij nuk ka për të vazhduar, as edhe pasuria e tij nuk do të shtohet mbi tokë.
30 Not he will depart - from darkness young shoot[s] his it will dry up a flame so he may depart by [the] breath of mouth his.
Nuk do të arrijë të çlirohet nga terri, flaka do të thajë lastarët e tij, dhe do të çohet larg nga fryma e gojës së tij.
31 May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
Të mos mbështetet te kotësia; duke gënjyer veten, sepse kotësia ka për të qenë shpërblimi i tij.
32 On not day his it will be completed and palm branch his not it will grow luxuriant.
Do të kryhet para kohe, dhe degët e tij nuk do të gjelbërojnë më.
33 He will wrong like vine unripe grape[s] his and he will shed like olive tree blossom his.
Do të jetë si një hardhi nga e cila merret rrushi ende i papjekur, si ulliri nga i cili shkundet lulja.
34 For a company of [the] godless [is] barren and fire it consumes [the] tents of a bribe.
Sepse familja e hipokritëve do të jetë shterpë dhe zjarri do të përpijë çadrat e njeriut të korruptuar.
35 They conceive trouble and they give birth to wickedness and belly their it prepares deceit.
Ata sajojnë paudhësinë dhe shkaktojnë shkatërrimin; në gjirin e tyre bluhet mashtrimi.

< Job 15 >