< Job 14 >
1 A human being born of a woman [is] short of days and surfeited of turmoil.
“Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
2 Like a flower he comes forth and he withered and he fled like shadow and not he remains.
Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
3 Indeed? on this do you open eyes your and me do you bring? in judgment with yourself.
Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
4 Who? will he make a clean [thing] from an unclean [thing] not one [person].
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo na? Kakho!
5 If [are] determined - days his [the] number of months his [is] with you (limits his *Q(K)*) you have appointed and not he will pass.
Insuku zomuntu zimisiwe; uzibekile izinyanga zokuphila kwakhe wabeka lemikhawulo angeke ayeqe.
6 Look away from on him so he may cease until he takes pleasure in like a hired laborer day his.
Ngakho-ke myekele ungazihluphi ngaye, aze aqede lesosikhathi sakhe njengomuntu oqhatshiweyo.
7 For there for a tree [is] hope if it will be cut down and again it will sprout afresh and young shoot[s] its not it will fail.
Kungaba lethemba ngesihlahla; singaganyulwa siyahluma njalo, amahlumela aso kawayikwehluleka ukukhula.
8 Though it will grow old in the ground root its and in the dust it will die stump its.
Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
9 From [the] scent of water it will show buds and it will produce shoot[s] like a plant.
kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
10 And a man he dies and he was weak and he expired a person and where [is]? he.
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi; uphefumula okokucina angabe esabakhona.
11 They disappear waters from [the] sea and a river it dries up and it is dry.
Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
12 And a person he lies down and not he will arise until [is] not heaven not they will awake and not they will be roused from sleep their.
ngokunjalo umuntu ulala phansi angabe esavuka; kuze kutshabalale amazulu abantu kabayikuvuka kumbe baphatshanyiswe ebuthongweni babo.
13 Who? will he give - in Sheol you will hide me you will conceal me until turns back anger your you will set for me a limit and you will remember me. (Sheol )
Kube uyangifihla ethuneni ungithukuze ulaka lwakho luze ludlule! Kube ungibekela isikhathi ube usungikhumbula! (Sheol )
14 If he will die a man ¿ will he live all [the] days of service my I will wait until comes relief my.
Umuntu angafa uphinde aphile na? Zonke insuku zokutshikatshika kwami ngizalindela isikhathi sokuyekelwa kwami.
15 You will call and I I will answer you for [the] work of hands your you will long.
Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
16 For now steps my you will count not you will watch over sin my.
Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
17 [will be] sealed up In a bag transgression my and you have smeared over iniquity my.
Iziphambeko zami zizananyekwa emgodleni; uzasigubuzela isono sami.
18 And but a mountain [is] falling it crumbles away and a rock it moves from place its.
Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
19 Stones - they rub away waters it washes off overflowings its [the] dust of [the] earth and [the] hope of humankind you destroy.
njengamanzi awagubhayo amatshe lezikhukhula zikhukhula umhlabathi, kanjalo uyalibhidliza ithemba lomuntu.
20 You overpower him to perpetuity and he went [you are] changing face his and you sent away him.
Umehlula kanye angaphindi abekhona, adlule; uyabuguqula ubuso bakho umxotshe.
21 They are honored sons his and not he knows and they may be insignificant and not he perceives it.
Nxa amadodana akhe ezuza udumo, kawakwazi; nxa izizukulwane zakhe zisehliswa, kazikuboni.
22 Only own flesh his on himself it is in pain and self his on himself it mourns.
Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”