< Job 13 >
1 There! all it has seen eye my it has heard ear my and it has understood it.
“Meso angu akaona izvi zvose, nzeve dzangu dzakanzwa dzikazvinzwisisa.
2 Like knowledge your I know also I not [am] falling I more than you.
Zvamunoziva imi, neniwo ndinozviziva; handisi muduku kwamuri.
3 But I to [the] Almighty I will speak and to argue to God I desire.
Asi ndinoshuva kutaura naWamasimba Ose uye ndigozvidavirira nyaya yangu kuna Mwari.
4 And but you [are] smearers of falsehood [are] physicians of worthlessness all of you.
Kunyange zvakadaro, imi munondizora nhema; muri varapi vasina maturo, imi mose!
5 Who? will he give certainly you will be silent! and it may become for you wisdom.
Haiwa, dai bedzi mainyarara henyu! Nokuti hungava uchenjeri kwamuri.
6 Listen to please argument my and [the] contentions of lips my pay attention to.
Chinzwai zvino kuzvidavirira kwangu; teererai munzwe kudemba kwemiromo yangu.
7 ¿ for God will you speak unrighteousness and for him will you speak? deceit.
Ko, mungataura zvakaipa muchimiririra Mwari here? Ko, mungataura zvinonyengera muchiti matumwa naye here?
8 ¿ Face his will you lift up! or? for God will you argue a case!
Mungamuitira rusaruro here? Mungamiririra Mwari here?
9 ¿ [will it be] good If he will examine you or? as deceives a person will you deceive him.
Ko, zvingabuda zvakanaka here kana akakuedzai? Ko, mungamunyengera sokunyengera kwamunoita vanhu here?
10 Certainly he will rebuke you if in secrecy faces you will lift up!
Zvirokwazvo iye angakutsiurai kana mukaratidza rusaruro muchivande.
11 ¿ Not majesty his will it terrify you and dread his will it fall? on you.
Ko, kubwinya kwake hakungakutyisei here? Ko, kutyisa kwake hakungawiri pamusoro penyu here?
12 Memorials your [are] proverbs of ash[es] [are] defenses of clay defenses your.
Mashoko enyu anotendwa itsumo dzamadota; nhare dzenyu inhare dzevhu.
13 Be silent from me so let me speak I and let it pass on me whatever.
“Nyararai uye regai nditaure; ipapo chinouya kwandiri ngachiuye hacho.
14 Concerning what? - will I take flesh my in teeth my and life my will I put? in palm my.
Ko, ndinozviisirei munjodzi ndichibatira upenyu hwangu mumaoko angu?
15 There! he will kill me (to him *Q(K)*) I will hope nevertheless ways my to face his I will argue.
Kunyange akandiuraya hake, asi ini ndichavimba naye; zvirokwazvo ndichadzivirira nzira dzangu pamberi pake.
16 Also that of me [will be] for deliverance for not before him a godless [person] he will come.
Zvirokwazvo, uku ndiko kuchava kuponeswa kwangu, nokuti hakuna munhu asina umwari achasvika pamberi pake!
17 Listen completely [to] speech my and declaration my [be] in ears your.
Teereresai kumashoko angu, nzeve dzenyu ngadzigamuchire zvandinoreva.
18 Here! please I have arranged a case I know that I I am in [the] right.
Zvino ndagadzirisa nyaya yangu, ndinoziva kuti ndichashayirwa mhosva.
19 Who? that will he conduct a case with me if now I will keep silent and I may expire.
Pane angagona kundipa mhaka here? Kana aripo, ndichanyarara ndigofa hangu.
20 Only two [things] may not you do with me then from before you not I will hide myself.
“Haiwa Mwari, nditsidzirei hangu zvinhu zviviri izvi. Uye ipapo handingavandi pamberi penyu.
21 Hand your from on me put far away and dread your may not it terrify me.
Bvisai ruoko rwenyu rwuve kure neni, uye murege kundivhundutsa nokutyisa kwenyu.
22 And call and I I will answer or let me speak and respond to me.
Ipapo mukandidana ndichadavira. Kana kuti murege nditaure, imi mugopindura.
23 How many? of me [are] iniquities and sins transgression my and sin my make known to me.
Zvivi zvandakaita nezvikanganiso zvangu zvinganiko? Ndiratidzei kudarika kwangu nechivi changu.
24 Why? face your do you hide and do you consider? me to an enemy of you.
Munovanzireiko chiso chenyu muchindiona somuvengi wenyu?
25 ¿ A leaf driven about will you terrify and chaff dry will you pursue?
Ko, muchatambudza shizha rinopeperetswa nemhepo here? Ko, muchadzingana nehundi yakaoma here?
26 For you write on me bitter things and you cause to inherit me [the] iniquities of youth my.
Nokuti munonyora zvinhu zvinovava pamusoro pangu, uye munondigarisa nhaka yezvivi zvoujaya hwangu.
27 And you put in the stock[s] - feet my so you may watch all paths my on [the] roots of feet my you make a mark.
Munosunga tsoka dzangu nezvisungo; munocherechedza nzira dzangu dzose nokuisa mutaro panotsika tsoka dzangu.
28 And he like rottenness he wears out like a garment [which] it eats it a moth.
“Saizvozvo munhu anopera kufanana nechinhu chakaora, senguo yakadyiwa nezvipfukuto.