< Job 13 >

1 There! all it has seen eye my it has heard ear my and it has understood it.
من آنچه را که شما می‌گویید به چشم خود دیده و به گوش خود شنیده‌ام. من حرفهای شما را می‌فهمم. آنچه را که شما می‌دانید من نیز می‌دانم و کمتر از شما نیستم.
2 Like knowledge your I know also I not [am] falling I more than you.
3 But I to [the] Almighty I will speak and to argue to God I desire.
ای کاش می‌توانستم مستقیم با خدای قادر مطلق سخن گویم و با خود او بحث کنم.
4 And but you [are] smearers of falsehood [are] physicians of worthlessness all of you.
و اما شما، درد مرا با دروغهایتان می‌پوشانید. شما طبیبان کاذب هستید.
5 Who? will he give certainly you will be silent! and it may become for you wisdom.
اگر حکمت داشتید حرف نمی‌زدید.
6 Listen to please argument my and [the] contentions of lips my pay attention to.
حال به من گوش بدهید و به دلایلم توجه نمایید.
7 ¿ for God will you speak unrighteousness and for him will you speak? deceit.
آیا مجبورید به جای خدا حرف بزنید و چیزهایی را که او هرگز نگفته است از قول او بیان کنید؟
8 ¿ Face his will you lift up! or? for God will you argue a case!
می‌خواهید به طرفداری از او حقیقت را وارونه جلوه دهید؟ آیا فکر می‌کنید او نمی‌داند شما چه می‌کنید؟ خیال می‌کنید می‌توانید خدا را هم مثل انسان گول بزنید؟
9 ¿ [will it be] good If he will examine you or? as deceives a person will you deceive him.
10 Certainly he will rebuke you if in secrecy faces you will lift up!
بدانید شما را توبیخ خواهد کرد، اگر پنهانی طرفداری کنید.
11 ¿ Not majesty his will it terrify you and dread his will it fall? on you.
آیا عظمت و هیبت خدا، ترسی به دل شما نمی‌اندازد؟
12 Memorials your [are] proverbs of ash[es] [are] defenses of clay defenses your.
بیانات شما پشیزی ارزش ندارد. استدلال‌هایتان چون دیوار گلی، سست و بی‌پایه است.
13 Be silent from me so let me speak I and let it pass on me whatever.
حال ساکت باشید و بگذارید من سخن بگویم. هر چه می‌خواهد بشود!
14 Concerning what? - will I take flesh my in teeth my and life my will I put? in palm my.
بله، جانم را در کف می‌نهم و هر چه در دل دارم می‌گویم.
15 There! he will kill me (to him *Q(K)*) I will hope nevertheless ways my to face his I will argue.
اگر خدا برای این کار مرا بکشد، باز به او امیدوار خواهم بود و حرفهای خود را به او خواهم زد.
16 Also that of me [will be] for deliverance for not before him a godless [person] he will come.
من آدم شروری نیستم، پس با جرأت به حضور خدا می‌روم شاید این باعث نجاتم گردد.
17 Listen completely [to] speech my and declaration my [be] in ears your.
حال به دقت به آنچه که می‌گویم گوش دهید و حرفهایم را بشنوید.
18 Here! please I have arranged a case I know that I I am in [the] right.
دعوی من این است: «من می‌دانم که بی‌تقصیرم.»
19 Who? that will he conduct a case with me if now I will keep silent and I may expire.
کیست که در این مورد بتواند با من بحث کند؟ اگر بتوانید ثابت نمایید که من اشتباه می‌کنم، آنگاه از دفاع خود دست می‌کشم و می‌میرم.
20 Only two [things] may not you do with me then from before you not I will hide myself.
ای خدا، اگر این دو درخواست مرا اجابت فرمایی در آن صورت خواهم توانست با تو روبرو شوم:
21 Hand your from on me put far away and dread your may not it terrify me.
مرا تنبیه نکن و مرا با حضور مهیب خود به وحشت نیانداز.
22 And call and I I will answer or let me speak and respond to me.
آنگاه وقتی مرا بخوانی جواب خواهم داد و با هم گفتگو خواهیم نمود.
23 How many? of me [are] iniquities and sins transgression my and sin my make known to me.
حال، به من بگو که چه خطایی کرده‌ام؟ گناهم را به من نشان بده.
24 Why? face your do you hide and do you consider? me to an enemy of you.
چرا روی خود را از من برمی‌گردانی و مرا دشمن خود می‌شماری؟
25 ¿ A leaf driven about will you terrify and chaff dry will you pursue?
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌ترسانی؟ آیا پر کاه را مورد هجوم قرار می‌دهی؟
26 For you write on me bitter things and you cause to inherit me [the] iniquities of youth my.
تو اتهامات تلخی بر من وارد می‌آوری و حماقت‌های جوانی‌ام را به رخ من می‌کشی.
27 And you put in the stock[s] - feet my so you may watch all paths my on [the] roots of feet my you make a mark.
مرا محبوس می‌کنی و تمام درها را به رویم می‌بندی. در نتیجه مانند درختی افتاده و لباسی بید خورده، می‌پوسم و از بین می‌روم.
28 And he like rottenness he wears out like a garment [which] it eats it a moth.

< Job 13 >