< Job 13 >
1 There! all it has seen eye my it has heard ear my and it has understood it.
“Mutuk liye ma ing nukewa tari; Insrek lohng pac tari, ac kalem kac.
2 Like knowledge your I know also I not [am] falling I more than you.
Ma komtal etu an nga etu pac. Wangin ma nga ten liki komtal kac.
3 But I to [the] Almighty I will speak and to argue to God I desire.
Tusruktu alein luk uh ma nu sin God, tia ma nu sumtal; Nga ke fahkak ye mutal lah wangin mwetik.
4 And but you [are] smearers of falsehood [are] physicians of worthlessness all of you.
Komtal sang kas kikiap kosrala nikin lomtal ingan; Komtal oana mwet ono ma tia ku in akkeyala kutena mwet mas uh.
5 Who? will he give certainly you will be silent! and it may become for you wisdom.
Komtal fin tia kaskas, sahp ac oasr mwet nunku mu komtal lalmwetmet.
6 Listen to please argument my and [the] contentions of lips my pay attention to.
“Porongo ke nga ac srumun kas in aksuwos luk.
7 ¿ for God will you speak unrighteousness and for him will you speak? deceit.
Efu ku komtal kikiap in kaskas? Ya komtal nunku mu God El ac wokin kikiap lomtal an?
8 ¿ Face his will you lift up! or? for God will you argue a case!
Mea, ke pacl in nununku, komtal ac loangel? Ya komtal ac kaskas in kasrel?
9 ¿ [will it be] good If he will examine you or? as deceives a person will you deceive him.
God El fin liksreni lohwot nu sumtal, ya oasr ma wo El ku in konauk keimtal? Mea, komtal pangon komtal ac ku in kiapu God oana ke komtal kiapu mwet uh?
10 Certainly he will rebuke you if in secrecy faces you will lift up!
Komtal finne oru srisri lomtal an in lukma, El ac srakna kai komtal kac,
11 ¿ Not majesty his will it terrify you and dread his will it fall? on you.
Ac ku lal uh ac fah arulana aksangengye komtal.
12 Memorials your [are] proverbs of ash[es] [are] defenses of clay defenses your.
Soakas lomtal uh wangin sripa, oana apat uh; Ac alein lomtal uh munas oana fohk kle.
13 Be silent from me so let me speak I and let it pass on me whatever.
Tal misla, ac se pacl luk nga in kaskas, Ac fokin fahk luk uh, ma na luk.
14 Concerning what? - will I take flesh my in teeth my and life my will I put? in palm my.
“Nga akola in pilesralana moul luk uh.
15 There! he will kill me (to him *Q(K)*) I will hope nevertheless ways my to face his I will argue.
Finsrak luk nukewa wanginla, na mea sunakin God El fin uniyuwi? Nga ac fahklana ma nga nunku nu sel.
16 Also that of me [will be] for deliverance for not before him a godless [person] he will come.
Sahp, pulaik luk uh ac ku in moliyula, Mweyen wanginna mwet koluk ku in lain God.
17 Listen completely [to] speech my and declaration my [be] in ears your.
Srike lohng kas in aketeya luk uh.
18 Here! please I have arranged a case I know that I I am in [the] right.
Nga akola in fahk ma nga pulakin uh, Mweyen nga etu lah pwaye sik.
19 Who? that will he conduct a case with me if now I will keep silent and I may expire.
“O God, ya kom ac tuku in fahk mu oasr ma sutuu luk? Fin ouingan, nga akola in mihslana ac misa.
20 Only two [things] may not you do with me then from before you not I will hide myself.
Ma luoiyana nga ke siyuk sum; kom fin insese nu kac, Na nga fah tia srike in wikla liki kom:
21 Hand your from on me put far away and dread your may not it terrify me.
Ma se meet, kom in tia sifil akkeokyeyu; akluo, tia sifilpa aksangengyeyu.
22 And call and I I will answer or let me speak and respond to me.
“Kaskas meet, O God, ac nga fah topuk kom. Fin tia ouinge, lela nga in sramsram, ac kom fah topukyu.
23 How many? of me [are] iniquities and sins transgression my and sin my make known to me.
Mea ngac ma koluk luk uh? Ma sufal fuka nga orala uh? Ma koluk fuka kom nununkeyu kac uh?
24 Why? face your do you hide and do you consider? me to an enemy of you.
“Efu ku kom kaingkinyu? Efu ku kom oreyu oana mwet lokoalok se lom?
25 ¿ A leaf driven about will you terrify and chaff dry will you pursue?
Ya kom srike in aksangengyeyu? Wangin sripuk, nga oana sra se; Kom alein nu sin mah paola soko.
26 For you write on me bitter things and you cause to inherit me [the] iniquities of youth my.
“Kom srukak ma koluk na lulap lainyu, Wi pac ma nga tuh oru ke nga mwet fusr.
27 And you put in the stock[s] - feet my so you may watch all paths my on [the] roots of feet my you make a mark.
Kom filiya niuk ke mwe kapir; Kom tawiya fahluk nukewa luk, Ac lol pac falkuk yen nukewa nga fahsr nu we.
28 And he like rottenness he wears out like a garment [which] it eats it a moth.
Ke sripa se inge, nga mwesri oana sie polosak kulawi, Oana sie nuknuk ma waten uh kangla.