< Job 10 >
1 It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
“Ndinosema upenyu hwangu chaihwo, naizvozvo ndicharega kunyarara pakunyunyuta kwangu ndigotaura mukushungurudzika kwemwoyo wangu.
2 I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
Ndichati kuna Mwari: Musandiwanira mhosva asi mundiudze mhaka yangu nemi.
3 ¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
Ko, kundimanikidza kunokufadzai, kuti muzvidze basa ramaoko enyu, muchinyemwerera kurangano dzavakaipa here?
4 ¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
Ko, imi muna meso enyama here? Munoona sokuona kunoita munhu anofa here?
5 ¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
Ko, mazuva enyu akaita seavaya vanofa, kana makore enyu samakore omunhu,
6 That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
kuti muongorore mhosva yangu uye mutsvage chivi changu,
7 On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
kunyange muchiziva kuti handina mhosva, uye kuti hakuna anogona kundinunura paruoko rwenyu here?
8 Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
“Maoko enyu akandiumba uye akandigadzira. Zvino modzoka kuzondiparadza here?
9 Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
Rangarirai kuti makandiumba sevhu. Zvino mondidzoserazve kuvhu here?
10 ¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
Hamuna kundidurura somukaka here uye mukandigwambisa sechizi,
11 Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
mukandifukidza neganda nenyama mukandisonanidza pamwe chete namapfupa namarunda here?
12 Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
Makandipa upenyu mukandinzwira ngoni, uye nehanya yenyu mukachengeta mweya wangu.
13 And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
“Asi izvi ndizvo zvamakaviga mumwoyo menyu, uye ndinoziva kuti izvi zvaiva mupfungwa dzenyu.
14 If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
Kana ndakatadza, imi maizenge makanditarisa, uye hamaizotendera kudarika kwangu kuti kurege kurangwa.
15 If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
Kana ndine mhosva, ndine nhamo! Kunyange dai ndisina mhosva, handingasimudzi musoro wangu, nokuti ndizere nenyadzi uye ndakanyura mukutambudzika kwangu.
16 So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
Kana ndikasimudza musoro wangu, imi munondironda sezvinoita shumba, uyezve munoratidza simba renyu rinotyisa pamusoro pangu.
17 You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
Munouya nezvapupu zvenyu zvitsva kuzondipomera mhosva uye munowedzera hasha dzenyu pamusoro pangu, hondo dzenyu dzinondirwisa, mapoka namapoka.
18 And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
“Ko, zvino makandibudisirei mudumbu? Ndinoshuva kuti dai ndakafa hangu pasati pava neziso randiona.
19 Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
Dai chete ndakanga ndisina kumbovapo hangu, kana kuti ndakatakurwa ndichiendeswa kubwiro ndichangobva mudumbu ramai vangu!
20 ¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
Ko, mazuva angu haasi mashoma ava kutopera here? Ibvai kwandiri kuti ndimbofara hangu kwakanguva,
21 Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
ndisati ndaenda kusingadzokwi, kunyika yerima nomumvuri wakadzama,
22 [the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.
kunyika yerima guru, yomumvuri wakadzama nenyonganyonga, iko kunoti kunyange chiedza chakangofanana nerima.”