< Job 10 >
1 It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
“Obulamu bwange mbukyayidde ddala, noolwekyo leka nfukumule okwemulugunya kwange, njogerere mu kulumwa kw’emmeeme yange.
2 I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
Nnaagamba Katonda nti, Tonsalira musango ne gunsinga, ntegeeza ky’onvunaana.
3 ¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
Kikusanyusa okunnyigiriza, okunyooma omulimu gw’emikono gyo, n’owagira emirimu gy’abakozi b’ebibi?
4 ¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
Amaaso go ga mubiri? Olaba ng’omuntu bw’alaba?
5 ¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
Ennaku zo zisinga ez’omuntu, n’emyaka gyo gisinga egy’omuntu,
6 That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
olyoke onoonye ebisobyo byange era obuulirize ekibi kye nkoze,
7 On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
newaakubadde ng’omanyi nti sirina musango era nga tewali n’omu ayinza kunzigya mu mukono gwo?
8 Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
“Emikono gyo gye gyammumba, gye gyankola. Ate kaakano onookyuka okunsanyaawo?
9 Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
Jjukira nti wammumba ng’ebbumba, ate kaakano onoonfuula ng’enfuufu?
10 ¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
Tewanzitulula ng’amata n’onkwasa ng’omuzigo?”
11 Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
Tewannyambaza omubiri n’olususu, n’oluka amagumba n’ebinywa n’ongatta?
12 Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
Kale wampa okuganja mu maaso go, era walabirira, n’omwoyo gwange.
13 And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
Naye bino wabikweka mu mutima gwo, era mmanyi nga byali mu birowoozo byo.
14 If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
Singa nyonoona, ondaba era tewandindese n’otombonereza.
15 If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
Bwe mba nga nsingibbwa omusango, zinsanze nze! Newaakubadde nga sirina musango, sisobola kuyimusa mutwe gwange, kubanga nzijjudde obuswavu era mu kunyigirizibwa kwange, mwe nsaanikiddwa.
16 So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
Bwe mba ng’asituka, n’onjigga ng’empologoma, era n’onnumba n’amaanyi go amangi ennyo.
17 You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
Oleeta abajulizi abajja okunnumiriza, era obusungu bwo ne bweyongera gye ndi; amayengo ne gajja okunnumba olutata.
18 And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
“Kale lwaki wanziggya mu lubuto lwa mmange? Wandindese nga tewannabaawo liiso lyonna lindabyeko.
19 Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
Singa satondebwa, oba singa natwalibwa butereevu okuva mu lubuto ne nzikibwa.
20 ¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
Ennaku zange entono kumpi teziweddeeko? Ndeka mbeeko n’akaseera ak’okusanyuka,
21 Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
nga sinnaba kugenda mu kifo eteri kudda, ekiri mu nsi ejjudde ekizikiza, n’ekisiikirize eky’ebuziba,
22 [the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.
y’ensi ey’ekizikiza ekikutte, eyeekisiikirize eky’ebuziba era n’okutabukatabuka, ng’omusana gwayo guli nga ekizikiza.”