< Job 10 >
1 It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
Gikapuyan na ako sa akong kinabuhi; ipadayag ko na ang akong sumbong; mosulti na ako sa kapaitan sa akong kalag.
2 I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
Mosulti ako sa Dios, 'Ayaw dayon ako hukmi; ipakita una kanako nganong gipasanginlan mo ako.
3 ¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
Maayo ba kini alang kanimo nga makapanlupig kanako, aron tamayon ang buhat sa imong mga kamot samtang mipahiyom ikaw sa mga laraw sa mga daotan?
4 ¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
Aduna ka bay mga mata nga unodnon? Makita mo ba ang sama sa nakita sa tawo?
5 ¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
Ang imong mga adlaw sama ba sa mga adlaw sa katawhan o ang imong mga katuigan sama ba sa katuigan sa mga tawo,
6 That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
nga nagpangita ka man sa akong kalapasan ug nagsusi sa akong mga sala,
7 On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
bisan tuod nasayod ka nga ako dili sad-an ug walay usa nga makaluwas kanako gikan sa imong kamot?
8 Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
Ang imong mga kamot naghulma ug nag-umol kanako, apan nagalaglag ka man kanako.
9 Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
Hinumdumi, ipakilooy ko kanimo nga giumol mo ako sama sa lapok; dad-on mo ba ako pag-usab sa abug?
10 ¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
Dili ba gibubo mo man ako sama sa gatas ug gipagahi daw sama sa keso?
11 Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
Giputos mo ako sa panit ug sa unod ug gisumpay mo ang akong kabukogan uban ang kaugatan.
12 Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
Gihatagan mo ako sa kinabuhi ug matinud-anong kasabotan; ang imong pagtabang nagbantay sa akong espiritu.
13 And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
Apan kining mga butanga gitagoan mo sa imong kasingkasing— nasayod ako nga mao kini ang imong gihunahuna:
14 If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
nga kung makasala ako, timan-an mo kini; dili mo ako ipalingkawas sa akong kasaypanan.
15 If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
Kung daotan man ako, alaot ako; bisan kung ako matarong pa, dili ko mahangad ang akong ulo, sanglit kay puno man ako sa kaulawan ug nagtan-aw sa akong kaugalingong pag-antos.
16 So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
Kung ang akong ulo mohangad lamang sa iyang kaugalingon, mogukod ka kanako sama sa usa ka liyon; ikaw nagpadayag na usab kanako sa imong pagkagamhanan.
17 You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
May bag-o kang mga saksi batok kanako ug misamot ang imong kasuko batok kanako; gigubat mo ako uban sa mga bag-ong kasundalohan.
18 And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
Nan, nganong gipagawas mo pa man ako sa tagoangkan? Namatay na lamang unta ako ug wala na untay mata nga nakakita kanako.
19 Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
Wala na lamang unta ako gipakatawo; Gihatod na lamang unta ako gikan sa tagoangkan paingon sa lubnganan.
20 ¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
Dili ba hamubo na lamang ang akong mga adlaw? Nan undanga na, pasagdi ako nga mag-inusara, aron nga makapahulay ako sa makadiyut,
21 Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
sa dili pa ako molakaw sa dapit ug dili na mobalik, ngadto sa yuta sa kangitngit ug sa anino sa kamatayon,
22 [the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.
ang yuta mangitngit ingon sa tungang gabii, sa yuta sa anino sa kamatayon, walay kahapsayan diin ang kahayag sama sa tungang gabii.”'