< James 2 >
1 Brothers of Mine, not with partiality do hold the faith of the Lord of us Jesus Christ of glory.
Братя мои, да не държите вярата на прославения наш Господ Исус Христос с лицеприятие.
2 If for shall come into (the *k*) assembly of you a man with a gold ring in apparel splendid, may come in then also a poor [man] in shabby apparel
Защото, ако влезе в синагогата ви човек с златен пръстен и с хубави дрехи, а влезе и сиромах с оплескани дрехи,
3 (and *ko*) you may look (also *no*) upon the [one] wearing the apparel splendid and may say (to him: *k*) You yourself do sit here honorably, and to the poor may say; You yourself do stand there or do sit (here *k*) under the footstool of mine,
и погледете с почит към оня, който е с хубави дрехи, та речете: Ти седни тука на добро място; а на сиромаха речете: Ти стой там, или: Седни до подножието ми,
4 (and *ko*) not were discriminated among yourselves and you have become judges with thoughts evil?
не правите ли различия помежду си, и не ставате ли пристрастни съдии?
5 do listen, brothers of mine beloved, Not God has chosen the poor (in the world *N(k)O*) (this *k*) [to be] rich in faith and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him?
Слушайте любезни ми братя: Не избра ли Бог ония, които от сиромаси в светски неща, богати с вяра и наследници на царството, което е обещал на тия, които Го любят?
6 You yourselves however dishonored the poor. Surely the rich are oppressing you and they themselves dragging you into court?
А вие опозорихте сиромаха. Нали богатите ви угнетяват и сами ви влачат по съдилища?
7 Surely they themselves are denigrating the good Name which having been called upon you?
Нали те хулят почтеното име, с което се именувате?
8 If indeed [the] law you keep royal according to the Scripture; You will love the neighbour of you as yourself, well you are doing;
Обаче, ако изпълнявате царският закон, според писанието: Да обичаш ближният си като себе си, добре правите.
9 If however you show partiality, sin you are committing being convicted by the law as transgressors.
Но ако гледате на лице, грях правите, и от закона се осъждате като престъпници.
10 Whoever for all the law (may keep, may stumble *N(k)O*) but in one [point], he has become of all guilty.
Защото, който опази целия закон, а сгреши в едно нещо, бива виновен във всичко.
11 The [One] for having said Not (you may commit adultery, *NK(o)*) said also Not (you may murder. *NK(o)*) If however not (you do commit adultery do commit murder *N(k)O*) however, you have become a transgressor of [the] law.
Понеже Оня, Който е рекъл: Не прелюбодействувай, рекъл е и: Не убивай, тъй че, ако не прелюбодействуваш, а пък убиваш, станал си престъпник на закона.
12 Thus do speak and so do act as through [the] law of freedom being about to be judged.
Така говорете и така постъпвайте като човеци, които ще бъдат осъдени по закона на свободата.
13 For judgment without mercy [will be] to the [one] not having shown mercy; (and *k*) (it triumphs over mercy *NK(o)*) judgment.
Защото съдът е немилостив към този, който е показал милост. Милостта тържествува над съда.
14 What [is] the profit, brothers of mine, if faith shall say anyone to have, works however not he may have? Surely not is able the faith to save him?
Каква полза братя мои, че има вяра, а няма дела? Може ли такава вяра да го спаси?
15 Now if (now *k*) a brother or a sister without clothes shall be and lacking (they may be *ko*) of daily food,
Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна,
16 may say then anyone to them out from you; do go in peace, do be warmed and do be filled, surely not may give however to them the needful things for the body, what [is] the profit?
и някой от вас им рече: Идете си с мир, дано бъдете стоплени и нахранени, а не им дадете потребното за тялото, каква полза?
17 So also faith, only unless it shall have works [then] dead it is by itself.
Така и вярата, ако няма дела, сама по себе си е мъртва.
18 But will say someone; You yourself faith have, and I myself and I myself works have; do show me the faith of you (without *N(k)O*) the works (of you *k*) and I myself and I myself you will show by the works of mine the faith (of mine. *k*)
Но ще рече някой: Ти имаш вяра, а пък аз имам дела; ако можеш, покажи ми вярата си без дела, и аз ще ти покажа вярата си от моите дела.
19 You yourself believe that one is God; Well you are doing! Even the demons believe [that] and shudder!
Ти вярваш, че има само един Бог, добре правиш; и бесовете вярват и треперят.
20 Do you want however to come to know, O man foolish, that faith apart from works (worthless *N(K)O*) is?
Обаче искаш ли да познаеш, о суетни човече, че вяра без дела е безплодна?
21 Abraham the father of us not by works was justified having offered Isaac the son of him upon the altar?
Авраам, нашият отец, не оправда ли се чрез дела като принесе сина си Исаака на жертвеника?
22 [Do] you see that [his] faith was working with the works of him and by [his] works [his] faith was perfected?
Ти виждаш, че вярата действуваше заедно с делата му, и че от делата се усъвършенствува вярата;
23 And was fulfilled the Scripture which is saying; Believed then Abraham in God and it was counted to him for righteousness and a friend of God he was called.
и изпълни се писанието, което казва: Аврам повярва в Бога; и това му се вмени за правда и се нарече Божий приятел.
24 You see (therefore *K*) that by works is justified a man and not by faith alone.
Виждате, че чрез дела се оправдава човек, а не само чрез вяра.
25 Likewise then also Rahab the prostitute not by works was justified having received the messengers and by another way having sent [them] forth?
Така също блудницата Раав не оправда ли се чрез дела, когато прие пратеници и ги изпрати бърже през друг път?
26 Just as for the body apart from spirit dead is, so also faith apart from (*ko*) works dead is.
Защото, както тялото отделено от духа е мъртво, така и вярата отделена от дела е мъртва.