< Isaiah 52 >
1 Awake awake put on strength your O Zion put on - [the] garments of beauty your O Jerusalem [the] city of holiness for not he will repeat he will come in you again an uncircumcised [man] and an unclean [person].
Réveille-toi, réveille-toi, revêts ta force, Sion! Revêts tes habits de fête, Jérusalem, ville sainte! Car l’incirconcis et l’impur n’entreront plus chez toi désormais.
2 Shake yourself free from [the] dust arise sit O Jerusalem (loosen for yourself *Q(K)*) [the] fetters of neck your O captive [one] [the] daughter of Zion.
Secoue ta poussière, relève-toi, assieds-toi, Jérusalem; détache les chaînes de ton cou, captive, fille de Sion!
3 For thus he says Yahweh for nothing you were sold and not with money you will be redeemed.
Car ainsi parle Yahweh: Vous avez été vendus pour rien, et sans argent vous serez rachetés!
4 For thus he says [the] Lord Yahweh Egypt it went down people my at the former [time] to sojourn there and Assyria for nothing it oppressed it.
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh: Mon peuple descendit jadis en Égypte pour y séjourner puis Assur l’opprima sans cause.
5 And therefore (what? *Q(K)*) ([belongs] to me *Q(k)*) here [the] utterance of Yahweh that it was taken people my for nothing (rulers its *Q(K)*) they wail [the] utterance of Yahweh and continually all the day name my [is] reviled.
Et maintenant qu’ai-je à faire ici? — oracle de Yahweh, puisque mon peuple a été enlevé sans droit? Ses tyrans poussent des hurlements, — oracle de Yahweh, et sans cesse, tout le jour, mon nom est outragé.
6 Therefore it will know people my name my therefore in the day that that I [am] he who is speaking here [am] I.
C’est pourquoi mon peuple connaîtra mon nom; oui, il saura en ce jour que c’est moi qui dis: « Me voici! »
7 How! they are beautiful on the mountains [the] feet of [one who] bears news [one who] proclaims peace [one who] bears news good [one who] proclaims salvation [one who] says to Zion he reigns God your.
Qu’ils sont beaux sur les montagnes les pieds du messager, qui publie la bonne nouvelle de la paix; de celui qui annonce le bonheur, qui publie le salut; de celui qui dit à Sion: « Ton Dieu règne! »
8 [the] voice of Watchmen your they will lift up a voice together they will shout for joy for eye in eye they will see when returns Yahweh Zion.
La voix de tes sentinelles! Elles élèvent la voix, elles poussent ensemble des cris d’allégresse, car elles voient de leurs yeux le retour de Yahweh en Sion.
9 Break forth shout for joy together O waste places of Jerusalem for he has comforted Yahweh people his he has redeemed Jerusalem.
Éclatez ensemble en cris de joie, ruines de Jérusalem! Car Yahweh a consolé son peuple, il a racheté Jérusalem.
10 He has bared Yahweh [the] arm of holiness his to [the] eyes of all the nations and they will see all [the] ends of [the] earth [the] salvation of God our.
Yahweh a découvert le bras de sa sainteté, aux yeux de toutes les nations; et toutes les extrémités de la terre verront le salut de notre Dieu.
11 Depart depart go out from there an unclean [thing] may not you touch go out from [the] midst of it purify yourselves O bearers of [the] vessels of Yahweh.
Partez, partez, sortez de là; ne touchez rien d’impur! Sortez du milieu d’elle; purifiez-vous; vous qui portez les vases de Yahweh.
12 For not in haste you will go out and in flight not you will go! for [will be] going before you Yahweh and [will be] rearguard your [the] God of Israel.
Car vous ne sortirez pas avec précipitation, et vous ne vous en irez pas en fuyant; car Yahweh marche devant vous, et le Dieu d’Israël est votre arrière garde!
13 There! he will prosper servant my he will be high and he will be lifted up and he will be exalted exceedingly.
Voici que mon Serviteur prospérera; il grandira, il sera exalté, souverainement élevé.
14 Just as they were appalled on you many [people] so [was] a disfigurement from a person appearance his and form his from [the] children of humankind.
De même que beaucoup ont été dans la stupeur en le voyant, — tant il était défiguré, son aspect n’étant plus celui d’un homme, ni son visage celui des enfants des hommes, —
15 So he will startle nations many on him they will shut kings mouth their for [that] which not it had been recounted to them they will see and [that] which not they had heard they will understand.
ainsi il fera tressaillir des nations nombreuses. Devant lui les rois fermeront la bouche; car ils verront ce qui ne leur avait pas été raconté, et ils apprendront ce qu’ils n’avaient pas entendu.