< Isaiah 43 >
1 And now thus he says Yahweh [who] created you O Jacob and [who] formed you O Israel may not you be afraid for I have redeemed you I have called [you] by name your [belong] to me you.
Ныне же так говорит Господь, сотворивший тебя, Иаков, и устроивший тебя, Израиль: не бойся, ибо Я искупил тебя, назвал тебя по имени твоему; ты Мой.
2 If you will pass in the waters [will be] with you I and in the rivers not they will overflow you if you will walk in fire not you will be burned and flame not it will burn you.
Будешь ли переходить через воды, Я с тобою, - через реки ли, они не потопят тебя; пойдешь ли через огонь, не обожжешься, и пламя не опалит тебя.
3 For I [am] Yahweh God your [the] holy [one] of Israel deliverer your I have given ransom your Egypt Cush and Seba in place of you.
Ибо Я Господь, Бог твой, Святый Израилев, Спаситель твой; в выкуп за тебя отдал Египет, Ефиопию и Савею за тебя.
4 Because you are precious in view my you are honored and I I love you and I may give humankind in place of you and peoples in place of life your.
Так как ты дорог в очах Моих, многоценен, и Я возлюбил тебя, то отдам других людей за тебя, и народы за душу твою.
5 May not you be afraid for [am] with you I from [the] east I will bring offspring your and from [the] west I will gather you.
Не бойся, ибо Я с тобою; от востока приведу племя твое и от запада соберу тебя.
6 I will say to the north deliver up and to [the] south may not you withhold bring sons my from a distance and daughters my from [the] end of the earth.
Северу скажу: “отдай”; и югу: “не удерживай; веди сыновей Моих издалека и дочерей Моих от концов земли,
7 Every [one who] is called by name my and [whom] for glory my I created him [whom] I formed him also I made him.
каждого кто называется Моим именем, кого Я сотворил для славы Моей, образовал и устроил.
8 Bring out a people blind and [are] eyes there and deaf [people] and ears [belong] to them.
Выведи народ слепой, хотя у него есть глаза, и глухой, хотя у него есть уши”.
9 All the nations they have assembled together so they may gather peoples who? among them will he declare this and former [things] will they proclaim to? us let them appoint witnesses their so they may be justified and they may hear and they may say truth.
Пусть все народы соберутся вместе, и совокупятся племена. Кто между ними предсказал это? пусть возвестят, что было от начала; пусть представят свидетелей от себя и оправдаются, чтобы можно было услышать и сказать: “правда!”
10 You [are] witnesses my [the] utterance of Yahweh and servant my whom I have chosen so that you may know and you may believe me and you may perceive that I [am] he before me not it was formed a god and after me not it will be.
А Мои свидетели, говорит Господь, вы и раб Мой, которого Я избрал, чтобы вы знали и верили Мне, и разумели, что это Я: прежде Меня не было Бога и после Меня не будет.
11 I I [am] Yahweh and there not except me [is] a deliverer.
Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня.
12 I I have declared and I have saved and I have proclaimed and there not among you [was] a strange [god] and you [are] witnesses my [the] utterance of Yahweh and I [am] God.
Я предрек и спас, и возвестил; а иного нет у вас, и вы - свидетели Мои, говорит Господь, что Я Бог;
13 Also from a day I [am] he and there not from hand my [is] a deliverer I act and who? will he revoke it.
от начала дней Я Тот же, и никто не спасет от руки Моей; Я сделаю, и кто отменит это?
14 Thus he says Yahweh redeemer your [the] holy [one] of Israel for sake your I have sent Babylon towards and I will bring down [as] fugitives all of them and [the] Chaldeans in ships shout of joy their.
Так говорит Господь, Искупитель ваш, Святый Израилев: ради вас Я послал в Вавилон и сокрушил все запоры и Халдеев, величавшихся кораблями.
15 I [am] Yahweh holy [one] your [the] creator of Israel king your.
Я Господь, Святый ваш, Творец Израиля, Царь ваш.
16 Thus he says Yahweh who made in the sea a way and in waters mighty a path.
Так говорит Господь, открывший в море дорогу, в сильных водах стезю,
17 Who sent out chariotry and horse[s] an army and a strong [one] together they lay down not they rose they were extinguished like wick they were quenched.
выведший колесницы и коней, войско и силу; все легли вместе, не встали; потухли как светильня, погасли.
18 May not you remember former [things] and ancient [things] may not you consider.
Но вы не вспоминаете прежнего и о древнем не помышляете.
19 Here I [am] about to do a new [thing] now it is springing up ¿ not do you know it also I will make in the wilderness a way in a desolate place rivers.
Вот, Я делаю новое; ныне же оно явится; неужели вы и этого не хотите знать? Я проложу дорогу в степи, реки в пустыне.
20 It honors me [the] animal[s] of the field jackals and daughters of an ostrich for I have put in the wilderness water rivers in a desolate place to give drink to people my chosen one my.
Полевые звери прославят Меня, шакалы и страусы, потому что Я в пустынях дам воду, реки в сухой степи, чтобы поить избранный народ Мой.
21 A people which I formed for myself praise my they will recount.
Этот народ Я образовал для Себя; он будет возвещать славу Мою.
22 And not me you have called on O Jacob for you have grown weary with me O Israel.
А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.
23 Not you have brought to me [the] sheep of burnt offerings your and sacrifices your not you have honored me not I have burdened you with offering[s] and not I have made weary you with frankincense.
Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я не заставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.
24 Not you have bought for me for money calamus and [the] fat of sacrifices your not you have satisfied me nevertheless you have burdened me with sins your you have made weary me with iniquities your.
Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.
25 I I [am] he [who is] wiping out transgressions your for own sake my and sins your not I will remember.
Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:
26 Cause to remember me let us enter into judgment together recount O you so that you may be justified.
припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.
27 Ancestor your first he sinned and spokesmen your they transgressed against me.
Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.
28 So I may profane [the] officials of holiness and I will give to total destruction Jacob and Israel to reviling words.
За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.