< Isaiah 32 >
1 There! for righteousness he will reign a king and to rulers for justice they will rule.
Се бо, Царь праведный воцарится, и князи со судом владети начнут.
2 And he will be each like a hiding place of a wind and a shelter of a rainstorm like streams of water in a dry land like [the] shadow of a rock heavy in a land weary.
И будет человек сокрываяй словеса своя, и скрыется, аки от воды носимыя: и явится в Сионе яко река текущая славная в земли жаждущей.
3 And not they will gaze [the] eyes of [those who] see and [the] ears of [those who] hear they will pay attention.
И ксему не будут уповающе на человеки, но ушы вдадят на слышание,
4 And [the] heart of hasty [people] it will understand knowledge and [the] tongue of stammerers it will hasten to speak clearly.
и сердце изнемогших вонмет послушати, и языцы немотствующии скоро научатся глаголати мир:
5 Not it will be called again to a fool noble and of a scoundrel not it will be said eminent person.
и ксему не рекут юродивому владети, и ксему не рекут слуги твои: молчи.
6 For a fool folly he speaks and heart his it does wickedness by doing godlessness and by speaking concerning Yahweh error by keeping empty [the] appetite of [the] hungry and drink [the] thirsty he deprives.
Юрод бо юродивая изречет, и сердце его тщетная уразумеет, еже совершати беззаконная и глаголати на Господа прелесть, еже растлити душы алчныя и душы жаждущыя тщы сотворити.
7 And a scoundrel weapons his [are] evil he evil purposes he plans to ruin (afflicted [people] *Q(K)*) with words of falsehood and when speaks [the] needy justice.
Совет бо злых беззаконная совещавает, растлити смиренныя словесы неправедными и разсыпати словеса смиренных на суде.
8 And a noble [person] noble deeds he plans and he on noble deeds he stands.
Благочестивии же смысленне совещаша, и той совет пребудет.
9 O women carefree arise hear voice my O daughters confident give ear to utterance my.
Жены богатыя, востаните и услышите глас мой: дщери, с надеждею слышите словеса моя:
10 Days with a year you will be agitated O confident [women] for it will fail [the] grape harvest [the] gathering not it will come.
дня летняго память сотворите в болезни с надеждею: потребися оымание винное, преста сеяние, и (собирание) ктому не приидет.
11 Tremble O carefree [women] be agitated O confident [women] strip off and strip yourself and gird on loins.
Ужаснитеся, сжалитеся, уповавшыя, совлецытеся, наги будите, препояшите чресла своя во вретища
12 On breasts mourning on fields of delight on vine[s] fruitful.
и в перси бийтеся о селе желаемем и о винограднем рождении.
13 On [the] land of people my thornbush[es] thorn[s] it will grow up for on all [the] houses of joy a town jubilant.
На земли людий моих терние и былие возникнет, и от всего дому радость восхитится: град богат,
14 For [the] palace it will be forsaken [the] tumult of [the] city it will be abandoned [the] hill and [the] watchtower it will become behind caves until perpetuity a joy of wild donkeys a pasture of flocks.
домове оставленнии, богатство града и домы вожделения оставят: и будут веси пещеры до века, радость ослом дивиим, паствы пастухов:
15 Until it will be poured out on us spirit from a high place and it will become [the] wilderness orchard (and the orchard *Q(K)*) to forest it will be considered.
дондеже найдет на ны Дух от вышняго, и будет пустыня в Хермель, а Хермель в дубраву вменится.
16 And it will dwell in the wilderness justice and righteousness in the orchard it will remain.
И почиет в пустыни суд, и правда в Кармиле вселится:
17 And it will be [the] work of righteousness peace and [the] labor of righteousness [will be] quietness and security until perpetuity.
и будут дела правды мир, и одержит правда покой, и уповающе будут до века:
18 And it will dwell people my in a habitation of peace and in dwelling places of security and in resting places undisturbed.
и вселятся людие его во граде мира и обитати будут уповающе, и почиют с богатством.
19 And it will hail when comes down the forest and with lowness it will become low the city.
Град же, аще снидет, то не на вы приидет: и будут живущии в дубравах уповающе, якоже сущии на полях.
20 How blessed [are]! you O [those who] sow at every water O [those who] let loose [the] foot of the ox and the donkey.
Блажени сеющии при всяцей воде, идеже вол и осел попирает.