< Isaiah 32 >

1 There! for righteousness he will reign a king and to rulers for justice they will rule.
Ево, цар ће царовати право и кнезови ће владати по правди.
2 And he will be each like a hiding place of a wind and a shelter of a rainstorm like streams of water in a dry land like [the] shadow of a rock heavy in a land weary.
И човек ће бити као заклон од ветра, и као уточиште од поплаве, као потоци на сувом месту, као сен од велике стене у земљи сасушеној.
3 And not they will gaze [the] eyes of [those who] see and [the] ears of [those who] hear they will pay attention.
И очи оних који виде неће бити заслепљене, и уши оних који чују слушаће.
4 And [the] heart of hasty [people] it will understand knowledge and [the] tongue of stammerers it will hasten to speak clearly.
И срце неразумних разумеће мудрост, и језик мутавих говориће брзо и разговетно.
5 Not it will be called again to a fool noble and of a scoundrel not it will be said eminent person.
Неваљалац се неће више звати кнез, нити ће се тврдица називати подашним.
6 For a fool folly he speaks and heart his it does wickedness by doing godlessness and by speaking concerning Yahweh error by keeping empty [the] appetite of [the] hungry and drink [the] thirsty he deprives.
Јер неваљалац о неваљалству говори, и срце његово гради безакоње, радећи лицемерно и говорећи на Бога лаж, да испразни душу гладном и напој жедном да узме.
7 And a scoundrel weapons his [are] evil he evil purposes he plans to ruin (afflicted [people] *Q(K)*) with words of falsehood and when speaks [the] needy justice.
И справе тврдичине зле су; смишља лукавштине да затре ниште речима лажним и кад сиромах говори право.
8 And a noble [person] noble deeds he plans and he on noble deeds he stands.
Али кнез смишља кнежевски, и устаје да ради кнежевски.
9 O women carefree arise hear voice my O daughters confident give ear to utterance my.
Устаните, жене мирне, слушајте глас мој; кћери безбрижне, чујте речи моје.
10 Days with a year you will be agitated O confident [women] for it will fail [the] grape harvest [the] gathering not it will come.
За много година бићете у сметњи, ви безбрижне; јер неће бити бербе, и сабирање неће доћи.
11 Tremble O carefree [women] be agitated O confident [women] strip off and strip yourself and gird on loins.
Страшите се, ви мирне; дрхтите, ви безбрижне, свуците се, будите голе, и припашите око себе кострет,
12 On breasts mourning on fields of delight on vine[s] fruitful.
Бијући се у прса за лепим њивама, за родним чокотима.
13 On [the] land of people my thornbush[es] thorn[s] it will grow up for on all [the] houses of joy a town jubilant.
Трње и чкаљ никнуће на земљи народа мог, и по свим кућама веселим, у граду веселом.
14 For [the] palace it will be forsaken [the] tumult of [the] city it will be abandoned [the] hill and [the] watchtower it will become behind caves until perpetuity a joy of wild donkeys a pasture of flocks.
Јер ће се дворови оставити, врева градска нестаће; куле и стражаре постаће пећине довека, радост дивљим магарцима и паша стадима,
15 Until it will be poured out on us spirit from a high place and it will become [the] wilderness orchard (and the orchard *Q(K)*) to forest it will be considered.
Докле се не излије на нас Дух с висине и пустиња постане њива а њива се стане узимати за шуму.
16 And it will dwell in the wilderness justice and righteousness in the orchard it will remain.
Тада ће суд становати у пустињи, и правда ће стајати на њиви.
17 And it will be [the] work of righteousness peace and [the] labor of righteousness [will be] quietness and security until perpetuity.
И мир ће бити дело правде, шта ће правда учинити биће покој и безбрижност довека.
18 And it will dwell people my in a habitation of peace and in dwelling places of security and in resting places undisturbed.
И мој ће народ седети у мирном стану и у шаторима поузданим, на почивалиштима тихим.
19 And it will hail when comes down the forest and with lowness it will become low the city.
Али ће град пасти на шуму, и град ће се врло снизити.
20 How blessed [are]! you O [those who] sow at every water O [those who] let loose [the] foot of the ox and the donkey.
Благо вама који сејете покрај сваке воде, и пуштате волове и магарце.

< Isaiah 32 >