< Isaiah 32 >
1 There! for righteousness he will reign a king and to rulers for justice they will rule.
Evo po pravdi kralj kraljuje, po pravici vladaju knezovi:
2 And he will be each like a hiding place of a wind and a shelter of a rainstorm like streams of water in a dry land like [the] shadow of a rock heavy in a land weary.
svaki je kao zavjetrina, utočište od nevremena, kao u sušnoj zemlji potoci, kao sjena u žednoj pustari.
3 And not they will gaze [the] eyes of [those who] see and [the] ears of [those who] hear they will pay attention.
Oči vidovitih neće više biti slijepe, uši onih što čuju slušat će pozorno;
4 And [the] heart of hasty [people] it will understand knowledge and [the] tongue of stammerers it will hasten to speak clearly.
srce nerazumnih shvaćat će mudrost, mucavci će govorit' okretno i razgovijetno;
5 Not it will be called again to a fool noble and of a scoundrel not it will be said eminent person.
pokvarenjaka neće više zvati plemenitim, varalicu neće više držat' odličnikom.
6 For a fool folly he speaks and heart his it does wickedness by doing godlessness and by speaking concerning Yahweh error by keeping empty [the] appetite of [the] hungry and drink [the] thirsty he deprives.
Jer, pokvarenjak govori ludosti i srce mu bezakonje snuje, da počini zlodjela, da o Jahvi oholo govori; da gladnoga ostavi prazna želuca, da žednome napitak uskrati.
7 And a scoundrel weapons his [are] evil he evil purposes he plans to ruin (afflicted [people] *Q(K)*) with words of falsehood and when speaks [the] needy justice.
U varalice pakosno je oružje; on spletke samo kuje, da lažima upropasti uboge, pa i kad nevoljnik pravo dokazuje.
8 And a noble [person] noble deeds he plans and he on noble deeds he stands.
U plemenita nakane su plemenite i plemenito on djeluje.
9 O women carefree arise hear voice my O daughters confident give ear to utterance my.
Ustajte, žene nehajne, slušajte moj glas; kćeri lakoumne, čujte mi besjedu.
10 Days with a year you will be agitated O confident [women] for it will fail [the] grape harvest [the] gathering not it will come.
Za godinu i nekoliko dana drhtat ćete, lakoumnice, jer jematve neće biti, plodovi se neće brati.
11 Tremble O carefree [women] be agitated O confident [women] strip off and strip yourself and gird on loins.
Dršćite, nehajnice, strepite, lakoumnice, svucite se, obnažite, oko bedara kostrijet opašite!
12 On breasts mourning on fields of delight on vine[s] fruitful.
Bijte se u prsa zbog ljupkih polja, plodnih vinograda;
13 On [the] land of people my thornbush[es] thorn[s] it will grow up for on all [the] houses of joy a town jubilant.
zbog njiva naroda mojega što rađaju trnjem i dračem; zbog svih kuća veselih, grada razigranog.
14 For [the] palace it will be forsaken [the] tumult of [the] city it will be abandoned [the] hill and [the] watchtower it will become behind caves until perpetuity a joy of wild donkeys a pasture of flocks.
Jer, napuštena bit će palača, opustjet će bučni grad; Ofel i kula postat će brlog dovijeka - bit će radost divljim magarcima, paša stadima,
15 Until it will be poured out on us spirit from a high place and it will become [the] wilderness orchard (and the orchard *Q(K)*) to forest it will be considered.
dok se na nas ne izlije duh iz visina. Tad će pustinja postat' voćnjak, a voćnjak se u šumu pretvorit'.
16 And it will dwell in the wilderness justice and righteousness in the orchard it will remain.
U pustinji će se nastaniti pravo, i pravda će prebivati u voćnjaku.
17 And it will be [the] work of righteousness peace and [the] labor of righteousness [will be] quietness and security until perpetuity.
Mir će biti djelo pravde, a plod pravednosti - trajan pokoj i uzdanje.
18 And it will dwell people my in a habitation of peace and in dwelling places of security and in resting places undisturbed.
Narod će moj prebivati u nastambama pouzdanim, u bezbrižnim počivalištima.
19 And it will hail when comes down the forest and with lowness it will become low the city.
A šuma će biti oborena, grad će biti snižen.
20 How blessed [are]! you O [those who] sow at every water O [those who] let loose [the] foot of the ox and the donkey.
Blago vama: sijat ćete kraj svih voda, puštajući vola i magarca da slobodno idu!