< Hebrews 7 >
1 This for Melchizedek, king of Salem, priest of God Most High, (who *N(k)O*) having met with Abraham returning from the slaughter of the kings and having blessed him,
Car ce Melchisédec, était Roi de Salem, et Sacrificateur du Dieu souverain, qui vint au-devant d'Abraham lorsqu'il retournait de la défaite des Rois, et qui le bénit,
2 to whom also a tenth of all apportioned Abraham, first indeed being translated king of righteousness then however also king of Salem, which is king of peace,
Et auquel Abraham donna pour sa part la dîme de tout. Son nom signifie premièrement Roi de justice, et puis [il a été] Roi de Salem, c'est-à-dire, Roi de paix.
3 Without father, without mother, without genealogy, neither beginning of days nor of life end having, made like however as the Son of God he remains a priest unto all time.
Sans père, sans mère, sans généalogie, n'ayant ni commencement de jours, ni fin de vie, mais étant fait semblable au Fils de Dieu, il demeure Sacrificateur à toujours.
4 do consider now how great this one [was], to whom even a tenth Abraham gave out of the best spoils the patriarch.
Or considérez combien grand était celui à qui même Abraham le Patriarche donna la dîme du butin.
5 And those indeed out from the sons of Levi the priestly office receiving a commandment have to take a tenth from the people according to the law, That is from the brothers of them, though having come out of the loin of Abraham.
Car quant à ceux d'entre les enfants de Lévi qui reçoivent la Sacrificature, ils ont bien une ordonnance de dîmer le peuple selon la Loi, c'est-à-dire, [de dîmer] leurs frères, bien qu'ils soient sortis des reins d'Abraham.
6 The [one] however not tracing his ancestry from them he has collected a tenth (*k*) from Abraham; and the [one who] is having the promises He has blessed.
Mais celui qui n'est point compté d'une même race qu'eux a dîmé Abraham, et a béni celui qui avait les promesses.
7 Apart from now all dispute; the inferior by the superior is blessed.
Or sans contredit, celui qui est le moindre est béni par celui qui est le plus grand.
8 And here indeed tithes dying men receive in that place however it is testified that he lives on.
Et ici les hommes qui sont mortels, prennent les dîmes; mais là, celui-là [les prend] duquel il est rendu témoignage qu'il est vivant.
9 And so a word to speak; through Abraham also Levi the [one] tithes receiving has paid the tithe.
Et, par manière de parler, Lévi même qui prend des dîmes, a été dîmé en Abraham.
10 Still for in the loin of [his] father he was when he met with him (*k*) Melchizedek.
Car il était encore dans les reins de son père, quand Melchisédec vint au-devant de lui.
11 If indeed then perfection through the Levitical priesthood were — the people for upon (it has received [the] Law — *N(k)O*) what still need [was there] according to the order of Melchizedek [for] another to arise priest and not according to the order of Aaron to be named?
Si donc la perfection s'était trouvée dans la sacrificature Lévitique, (car c'est sous elle que le peuple a reçu la Loi) quel besoin était-il après cela qu'un autre Sacrificateur se levât selon l'ordre de Melchisédec, et qui ne fût point dit selon l'ordre d'Aaron.
12 When is being changed for the priesthood from necessity also of law a change takes place.
Or la Sacrificature étant changée, il est nécessaire qu'il y ait aussi un changement de Loi.
13 [He] concerning whom for are spoken these things to a tribe another has belonged to, from which no [one] has served at the altar.
Car celui à l'égard duquel ces choses sont dites, appartient à une autre Tribu, de laquelle nul n'a assisté à l'autel;
14 [It is] evident for that out of Judah has sprung the Lord of us as to which a tribe concerning (priests *N(K)O*) no [thing] Moses spoke.
Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature.
15 And more excessive yet evident it is, if according to the likeness of Melchizedek arises a priest another,
Et cela est encore plus incontestable, en ce qu'un autre Sacrificateur, à la ressemblance de Melchisédec, est suscité;
16 who not according to a law of a commandment (fleshly *N(k)O*) has been constituted but according to [the] power of a life indestructible;
Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable.
17 (It is testified *N(k)O*) for that You [are] a priest to the age according to the order of Melchizedek. (aiōn )
Car [Dieu] lui rend [ce] témoignage: tu es Sacrificateur éternellement, selon l'ordre de Melchisédec. (aiōn )
18 A putting away indeed for there is while is preceding [the] commandment because of its weakness and uselessness —
Or il se fait une abolition du commandement qui a précédé, à cause de sa faiblesse, et parce qu'il ne pouvait point profiter.
19 no [thing] for perfected the law — [the] introduction then of a better hope through which we draw near to God.
Car la Loi n'a rien amené à la perfection; mais [ce qui a amené à la perfection], c'est ce qui a été introduit par-dessus, [savoir] une meilleure espérance, par laquelle nous approchons de Dieu.
20 And to as much as not apart from an oath.
D'autant plus même que ce n'a point été sans serment. Or ceux-là ont été faits Sacrificateurs sans serment;
21 those ones truly for without an oath are priests having become, [He] however with an oath through the [One] who is saying to Him: Has sworn [the] Lord and not will change His mind; You [are] a priest to the age (according to the order of Melchizedek; *K*) (aiōn )
Mais celui-ci l'a été avec serment, par celui qui lui a dit: le Seigneur l'a juré, et il ne s'en repentira point: tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. (aiōn )
22 By so much (also *no*) of a better covenant has become [the] guarantee Jesus.
C'est [donc] d'une beaucoup plus excellente alliance [que la première], que Jésus a été fait le garant.
23 And those indeed many are having become priests because of by death being prevented from continuing;
Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels.
24 However because of the abiding of Him to the age a permanent He holds priesthood; (aiōn )
Mais celui-ci, parce qu'il demeure éternellement, il a une Sacrificature perpétuelle. (aiōn )
25 wherefore also to save to the uttermost He is able those drawing near through Him to God always living for to intercede for them.
C'est pourquoi aussi il peut sauver pour toujours ceux qui s'approchent de Dieu par lui, étant toujours vivant pour intercéder pour eux.
26 Such indeed for us (also *no*) was fitting a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners, and higher than the heavens having become;
Or il nous était convenable d'avoir un tel souverain Sacrificateur, saint, innocent, sans tache, séparé des pécheurs, et élevé au-dessus des cieux;
27 who not has every day need as the high priests first for [their] own sins sacrifices to offer up then for those of the people; this for He did once for all Himself having offered up.
Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.
28 The law for men appoints as high priests having weakness, the word however of the oath which [is] after the law a Son to the age perfected. (aiōn )
Car la Loi ordonne pour souverains Sacrificateurs des hommes faibles; mais la parole du serment qui a été fait après la Loi, [ordonne] le Fils, qui est consacré pour toujours. (aiōn )