< Habakkuk 2 >
1 At post my I will stand and I will take my stand on [the] fortification so I may watch to see what? will he speak by me and what? will I bring back on complaint my.
Ako motindog sa akong bantayan, ug mopahaluna ako ibabaw sa lantawan, ug molantaw ako sa pagtan-aw kong unsa ang iyang igasulti kanako, ug kong unsa ang akong igatubag mahatungod sa akong sumbong.
2 And he answered me Yahweh and he said write down [the] vision and make [it] clear on the tablets so that he may run [one who] reads it.
Ug si Jehova mitubag kanako, ug miingon: Isulat ang panan-awon, ug himoang matin-aw diha sa mga sulatanan, aron modalagan kadtong magabasa niini.
3 For still [the] vision [is] for the appointed time and it will pant to the end and not it will lie if it will delay wait for it for surely it will come not it will delay.
Kay ang panan-awon alang pa sa natudlong panahon, ug kini nagadali paingon sa katapusan, ug dili magbakak; bisan kini malangan, paabuta kini; kay kini moabut gayud, kini dili magalangan.
4 There! it is swollen not it is upright self his in him and [the] righteous by faithfulness his he will live.
Ania karon, ang iyang kalag nagapaburot; kini dili matarung diha kaniya; apan ang matarung mabuhi tungod sa iyang pagtoo.
5 And also for wine [is] treacherous a man arrogant and [who] not he stays at home who he has made large like Sheol throat his and he [is] like death and not he is satisfied and he has gathered to himself all the nations and he has assembled to himself all the peoples. (Sheol )
Oo, labut pa, ang vino mabudhion, tawo nga mapahitas-on, nga dili mopabilin sa iyang balay; nga nagapadaku sa iyang tinguha maingon sa Sheol, ug siya maingon sa kamatayon, ug dili matagbaw, apan nagatigum sa mga nasud ngadto kaniya, ug nagatapok sa mga katawohan ngadto kaniya. (Sheol )
6 ¿ Not these [nations] all of them on him a saying will they lift up and a mocking song riddles to him so may someone say? woe to! the [one who] increases [that which] not [belongs] to him until when? and [one who] makes heavy on himself pledge[s].
Dili ba kining tanan mohisgut usa ka sambingay batok kaniya, ug sa usa ka mabiaybiayon nga sanglitanan batok kaniya, ug magaingon: Alaut siya nga nagapatubo niadtong dili iya! hangtud anus-a kana? ug kadtong nagalulan sa iyang kaugalingon tungod sa mga prenda nga inagaw!
7 ¿ Not suddenly will they arise [those who] pay interest to you and may they awake? [those who will] make tremble you and you will become plunder for them.
(Sila) dili ba manindog sa dihadiha kadtong mopaak kanimo, ug dili ba mahigmata kadtong magasamok kanimo, ug ikaw mahimong tinikas alang kanila?
8 For you you have plundered nations many they will plunder you all [the] rest of [the] peoples from [the] blood of humankind and [the] violence of [the] land of [the] town and all [those who] dwell in it.
Tungod kay imong gitulis ang daghang mga nasud, ang tanang nanghibilin sa mga katawohan magatulis kanimo, tungod sa giula nga dugo sa mga tawo, ug sa pagpanlupig nga nahimo diha sa yuta, sa ciudad, ug sa tanang nanagpuyo diha.
9 Woe to! [one who] gains unjust gain evil for house his to set on the high places nest his to deliver himself from [the] hand of harm.
Alaut kadtong nagakuha ug dautang abut alang sa iyang balay, aron ikapahamutang niya ang iyang salag sa itaas, aron maluwas siya gikan sa kamot sa dautan.
10 You have planned shame for house your by cutting off peoples many and [you have] sinned self your.
Ikaw nagmugna ug kaulaw sa imong balay pinaagi sa paglaglag sa daghanang katawohan, ug nakasala ka batok sa imong kalag.
11 For a stone from [the] wall it will cry out and a rafter from [the] wood it will answer it.
Kay ang bato mosinggit sa Dios gikan sa kuta, ug ang sagbayan motubag niana gikan sa tigkahoy.
12 Woe to! [one who] builds a city by blood and he establishes a town by injustice.
Alaut kadtong nagatukod sa usa ka lungsod pinaagi sa pag-ula sa dugo, ug nagapatindog sa usa ka ciudad pinaagi sa kasal-anan!
13 ¿ [is it] not There! from with Yahweh of hosts so they may labor peoples for [the] sufficiency of fire and nations for [the] sufficiency of vanity they grow weary.
Ania karon, dili ba gikan kang Jehova sa mga panon nga ang katawohan nagabuhat alang sa kalayo, ug ang mga nasud nagabudlay sa ilang kaugalingon alang sa kakawangan?
14 For it will be filled the earth to know [the] glory of Yahweh like waters [which] they cover over [the] sea.
Kay ang kalibutan pagapun-on sa ihibalo sa himaya ni Jehova, maingon nga ang katubigan nagatabon sa dagat.
15 Woe to! [one who] makes drink neighbor his [you are] pouring out rage your and even you make [them] drunk so as to look on nakedness their.
Alaut kadtong nagapainum sa makahubog sa iyang isigkatawo, kanimo nga nagadugang sa imong hilo, ug nagapahubog kaniya usab, aron ikaw makasud-ong sa ilang pagkahubo!
16 You are satisfied shame more than honor drink also you and be counted as uncircumcised it will come round to you [the] cup of [the] right [hand] of Yahweh and disgrace [will be] over honor your.
Ikaw nabuhong na sa kaulaw ug dili sa himaya: uminum ka usab, ug manig-ingon ka sa usa nga walay-circuncicion; ang copa sa kamot nga too ni Jehova moanha kanimo, ug ang mahugaw nga kaulaw magatabon sa imong himaya.
17 For [the] violence of Lebanon it will cover you and [the] devastation of animals it will terrify them from [the] blood of humankind and [the] violence of [the] land of [the] town and all [those who] dwell in it.
Kay ang kadaut nga gihimo sa Libano magaputos kanimo, ug ang pagkalaglag sa mga mananap, nga nakapahadlok kanila; tungod sa giula nga dugo sa tawo, ug sa pagpanlupig nga gihimo diha sa yuta, sa ciudad, ug sa tanang nanagpuyo diha.
18 What? does it profit a carved image that he has carved it [one who] formed it a molten image and [one which] teaches falsehood for he relies [one who] formed form his on it to make idols dumb.
Unsa ang kapuslanan sa linilok nga larawan, nga gililok sa nagabuhat niana; ingon man ang tinunaw nga larawan, bisan pa ang magtutudlo sa kabakakan, sa pagkaagi nga kadtong nagahimo sa iyang dagway nagasalig man niana, aron sa paghimo nga amang sa mga larawan?
19 Woe to! [one who] says to wood wake up! awake to a stone of silence it will it teach? there! it [is] sheathed gold and silver and any breath not [is] within it.
Alaut siya nga nagaingon sa kahoy: Pagmata na; ug sa amang nga bato: Tumindog ka! Makatudlo ba kini? Ania karon, kini gihal-opan sa bulawan ug salapi, ug sa sulod niana wala gayud ing gininhawa.
20 And Yahweh [is] in [the] temple of holiness his hush! from before him all the earth.
Apan si Jehova ania sa iyang balaan nga templo: pahiluma sa atubangan niya ang tibook nga kalibutan.