< Genesis 7 >
1 And he said Yahweh to Noah go you and all household your into the ark for you I have seen righteous before me in the generation this.
Yawe alobaki na Noa: « Kota na masuwa, yo mpe libota na yo mobimba, pamba te yo kaka nde omonani sembo na miso na Ngai kati na bato ya ekeke oyo.
2 Of all - the livestock clean you will take for yourself seven seven a male and female its and of the animal[s] which not [is] clean it two a male and female its.
Kamata banyama sambo ya mibali mpe sambo ya basi kati na banyama ya lolenge nyonso oyo ezangi mbindo; mpe nyama moko ya mobali mpe moko ya mwasi kati na banyama oyo ezali mbindo.
3 Also of [the] bird[s] of the heavens seven seven male and female to preserve alive offspring on [the] surface of all the earth.
Kamata lisusu bandeke sambo ya mibali mpe sambo ya basi kati na lolenge nyonso ya bandeke mpo ete esila te kati na mokili.
4 For to days yet seven I [am] about to bring rain on the earth forty day[s] and forty night[s] and I will wipe all the existence which I have made from on [the] surface of the ground.
Pamba te etikali mikolo sambo mpo ete nanokisa mvula oyo ekowumela mikolo tuku minei mpe babutu tuku minei mpe nakosilisa koboma bikelamu nyonso oyo nasala kati na mokili oyo. »
5 And he did Noah according to all that he commanded him Yahweh.
Bongo, Noa asalaki makambo nyonso ndenge kaka Yawe atindaki ye.
6 And Noah [was] a son of six hundred year[s] and the flood was water on the earth.
Noa azalaki na mibu nkama motoba ya mbotama tango mpela eyaki na mokili.
7 And he went Noah and sons his and wife his and [the] wives of sons his with him into the ark because of [the] waters of the flood.
Noa mpe bana na ye ya mibali elongo na mwasi na ye mpe basi ya bana na ye bakotaki na masuwa mpo ete babika na mpela.
8 Of the animal[s] clean and of the animal[s] which not [was] it clean and of the bird[s] and all that [was] creeping on the ground.
Kati na banyama ya lolenge nyonso, moko ya mobali mpe moko ya mwasi, ezala oyo ezanga mbindo to oyo ezali mbindo, bandeke mpe banyama oyo etambolaka na libumu
9 Two two they came to Noah into the ark male and female just as he had commanded God Noah.
eyaki epai na Noa mpe ekotaki na masuwa, mwasi na mobali, ndenge Nzambe atindaki Noa.
10 And it was to [the] seven the days and [the] waters of the flood they were on the earth.
Bongo sima na mikolo sambo, mpela eyaki na mokili.
11 In year six hundred year of [the] life of Noah in the month second on [the] seven-teen day of the month on the day this they were split open all [the] springs of [the] deep great and [the] floodgates of the heavens they were opened.
Tango Noa akokisaki mibu nkama motoba ya mbotama, na sanza ya mibale, na mokolo ya zomi na sambo, bitima nyonso ya se mpe maninisa nyonso ya likolo efungwamaki.
12 And it was the rain on the earth forty day[s] and forty night[s].
Mvula enokaki na mokili mikolo tuku minei mpe babutu tuku minei.
13 On [the] substance of the day this he went Noah and Shem and Ham and Japheth [the] sons of Noah and [the] wife of Noah and [the] three [the] wives of sons his with them into the ark.
Kaka na mokolo wana, Noa mpe bana na ye ya mibali: Semi, Cham mpe Jafeti, elongo na mwasi na ye mpe basi misato ya bana na ye, bakotaki na masuwa.
14 They and every animal to kind its and all the livestock to kind its and every creeping thing which creeps on the earth to kind its and every bird to kind its every bird every wing.
Elongo na bango, ekotaki mpe banyama ya zamba ya lolenge nyonso, bibwele ya lolenge nyonso, bikelamu ya lolenge nyonso oyo etambolaka na libumu mpe bandeke ya lolenge nyonso mpe bikelamu nyonso oyo ezali na mapapu.
15 And they came to Noah into the ark two two of all flesh which [was] in it [the] breath of life.
Mwasi na mobali, kati na bikelamu nyonso oyo ezali na bomoi, eyaki epai ya Noa mpo na kokota na masuwa.
16 And those [which] came male and female of all flesh they came just as he had commanded him God and he closed Yahweh behind him.
Banyama nyonso oyo ekotaki kuna ezalaki mwasi na mobali kati na bikelamu nyonso oyo ezali na bomoi, ndenge Nzambe atindaki Noa. Sima, Yawe akangaki ekuke ya masuwa.
17 And it was the flood forty day[s] on the earth and they increased the waters and they lifted the ark and it rose from on the earth.
Mpela ewumelaki na mokili mikolo tuku minei; mayi ekomaki ebele mpe etombolaki masuwa likolo na yango.
18 And they increased the waters and they increased exceedingly on the earth and it went the ark on [the] surface of the waters.
Mayi emataki mpe ekomaki ebele, bongo masuwa ekomaki kotepatepa likolo ya mayi.
19 And the waters they increased exceedingly exceedingly on the earth and they were covered all the mountains high which [were] under all the heavens.
Mayi emataki lisusu makasi mpe bangomba nyonso ya milayi oyo ezalaki na mokili ezindaki na se ya mayi.
20 Fif-teen cubit[s] from to above they increased the waters and they were covered the mountains.
Mayi emataki lisusu likolo ya bangomba na bosanda ya bametele pene sambo to mwambe.
21 And it died all flesh - which crept on the earth among the bird[s] and among the livestock and among the animal[s] and among every swarming thing which swarms on the earth and every human.
Bikelamu nyonso ya bomoi kati na mokili ekufaki, ezala bandeke, bibwele, banyama ya zamba to mpe banyama ya mike-mike oyo etambolaka na mabele to mpe bato nyonso.
22 All that [the] breath of [the] breath of life [was] in nostrils its from all that [was] on the dry ground they died.
Nyonso oyo ezalaki na pema ya bomoi ekufaki kati na mokili.
23 And he wiped out all the existence - which - [was] on [the] surface of the ground from humankind unto animal[s] unto creeping thing[s] and unto [the] bird[s] of the heavens and they were wiped out from the earth and he was left only Noah and which [were] with him in the ark.
Boye, Yawe alongolaki kati na mokili bikelamu nyonso oyo ezalaki na bomoi, kobanda na moto kino na ebwele, ekelamu oyo etambolaka na libumu mpe ndeke ya likolo; alongolaki bango na mokili mpe etikalaki kaka Noa na ba-oyo bazalaki na ye elongo na masuwa.
24 And they increased the waters on the earth fifty and one hundred day[s].
Mayi etondaki na mokili mikolo nkama moko na tuku mitano.