< Genesis 46 >
1 And he set out Israel and all that [belonged] to him and he came Beer towards Sheba and he sacrificed sacrifices to [the] God of father his Isaac.
Ngakho u-Israyeli wasesuka kanye lakho konke okwakungokwakhe, wathi ngokufika eBherishebha wenza umhlatshelo kuNkulunkulu kayise u-Isaka.
2 And he said God - to Israel in [the] visions of the night and he said O Jacob - Jacob and he said here [am] I.
UNkulunkulu wakhuluma ku-Israyeli ngombono ebusuku wathi, “Jakhobe! Jakhobe!” Waphendula wathi, “Ngilapha.”
3 And he said I [am] the God [the] God of father your may not you be afraid from going down Egypt towards for into a nation great I will make you there.
Wathi, “NginguNkulunkulu, uNkulunkulu kayihlo. Ungesabi ukwehlela eGibhithe, ngoba ngizakwenza ube yisizwe esikhulu khonale.
4 I I will go down with you Egypt towards and I I will bring up you also completely and Joseph he will put hand his over eyes your.
Mina ngizahamba lawe khonale eGibhithe, njalo ngiqinisile, ngizaphinde ngikubuyise. Isandla sikaJosefa ngokwaso sizakugoqa.”
5 And he arose Jacob from Beer Sheba and they carried [the] sons of Israel Jacob father their and little one[s] their and wives their in the carts which he had sent Pharaoh to carry him.
UJakhobe wasesuka eBherishebha, kwathi amadodana ka-Israyeli amthatha uyise uJakhobe, labantwababo kanye labomkabo babafaka ezinqoleni uFaro ayezithumele ukubathwala ngazo.
6 And they took livestock their and possession[s] their which they had accumulated in [the] land of Canaan and they came Egypt towards Jacob and all offspring his with him.
Bathatha njalo lezifuyo zabo kanye layo yonke impahla yabo ababeyiqoqile eKhenani, uJakhobe losendo lwakhe lonke baya eGibhithe.
7 Sons his and [the] sons of sons his with him daughters his and [the] daughters of children his and all offspring his he brought with him Egypt towards.
Wathatha amadodana akhe, labazukulu bakhe, lamadodakazi akhe lamadodakazi awo, sonke isizukulwane sakhe, waya eGibhithe.
8 And these [are] [the] names of [the] sons of Israel who went Egypt towards Jacob and sons his [the] firstborn of Jacob Reuben.
La ngamabizo amadodana ka-Israyeli (uJakhobe labazukulu bakhe) abahambayo eGibhithe: uRubheni izibulo likaJakhobe.
9 And [the] sons of Reuben Hanoch and Pallu and Hezron and Carmi.
Amadodana kaRubheni ayeyila: uHanokhi, uPhalu, uHezironi, kanye loKhami.
10 And [the] sons of Simeon Jemuel and Jamin and Ohad and Jakin and Zohar and Shaul [the] son the Canaanite [woman].
Amadodana kaSimiyoni ayeyila: uJemuyeli, uJamini, u-Ohadi, uJakhini, uZohari kanye loShawuli indodana yomfazi ongumKhenani.
11 And [the] sons of Levi Gershon Kohath and Merari.
Amadodana kaLevi ayeyila: uGeshoni, uKhohathi kanye loMerari.
12 And [the] sons of Judah Er and Onan and Shelah and Perez and Zerah and he had died Er and Onan in [the] land of Canaan and they were [the] sons of Perez Hezron and Hamul.
Amadodana kaJuda ayeyila: u-Eri, u-Onani, uShela, uPherezi kanye loZera (kodwa u-Eri lo-Onani babefele elizweni laseKhenani). Amadodana kaPherezi ayeyila: uHezironi loHamuli.
13 And [the] sons of Issachar Tola and Puah and Iob and Shimron.
Amadodana ka-Isakhari ayeyila: uThola, uPhuwa, uJashubi kanye loShimroni.
14 And [the] sons of Zebulun Sered and Elon and Jahleel.
Amadodana kaZebhuluni ayeyila: uSeredi, u-Eloni kanye loJahileli.
15 These - [were] [the] sons of Leah whom she had borne to Jacob in Paddan Aram and Dinah daughter his every person of sons his and daughters his [was] thirty and three.
La ayengamadodana uLeya awazalela uJakhobe ePhadani Aramu, ngaphandle kwendodakazi yakhe uDina. Amadodana la lamadodakazi akhe babengamatshumi amathathu sebebonke.
16 And [the] sons of Gad Zephon and Haggi Shuni and Ezbon Eri and Arodi and Areli.
Amadodana kaGadi ayeyila: uZifiyoni, uHagi, uShuni, u-Ezibhoni, u-Eri, u-Arodi kanye lo-Areli.
17 And [the] sons of Asher Imnah and Ishvah and Ishvi and Beriah and Serah sister their and [the] sons of Beriah Heber and Malkiel.
Amadodana ka-Asheri ayeyila: u-Imna, u-Ishiva, u-Ishivi loBheriya. Udadewabo wayenguSera. Amadodana kaBheriya ayeyila: uHebheri loMalikhiyeli.
18 These [were] [the] sons of Zilpah whom he had given Laban to Leah daughter his and she bore these to Jacob six-teen person[s].
Laba ngabantwana abazalelwa uJakhobe nguZilipha, uLabhani ayemuphe indodakazi yakhe uLeya, belitshumi lesithupha sebebonke.
19 [the] sons of Rachel [the] wife of Jacob Joseph and Benjamin.
Amadodana omkaJakhobe uRasheli ayeyila: uJosefa loBhenjamini.
20 And it was born to Joseph in [the] land of Egypt [those] whom she bore to him Asenath [the] daughter of Poti-phera [the] priest of On Manasseh and Ephraim.
EGibhithe uJosefa wazala uManase lo-Efrayimi ku-Asenathi indodakazi kaPhothifera, umphristi ka-Oni.
21 And [the] sons of Benjamin Bela and Beker and Ashbel Gera and Naaman Ehi and Rosh Muppim and Huppim and Ard.
Amadodana kaBhenjamini ayeyila: uBhela, uBhekheri, u-Ashibheli, uGera, uNamani, u-Ehi, uRoshi, uMuphimu, uHuphimu kanye lo-Adi.
22 These [were] [the] sons of Rachel who it was born to Jacob every person [was] four-teen.
La ayengamadodana kaRasheli awazalela uJakhobe, elitshumi lane esewonke.
23 And [the] sons of Dan Hushim.
Indodana kaDani: yayinguHushimu.
24 And [the] sons of Naphtali Jahzeel and Guni and Jezer and Shillem.
Amadodana kaNafithali ayeyila: uJaziyeli, uGuni, uJezeri kanye loShilemu.
25 These [were] [the] sons of Bilhah whom he had given Laban to Rachel daughter his and she had borne these to Jacob every person [was] seven.
La ayengamadodana kaJakhobe awazala loBhiliha, uLabhani ayemuphe indodakazi yakhe uRasheli, beyisikhombisa bebonke.
26 Every person who went [belonging] to Jacob Egypt towards [who] came out of thigh his besides [the] wives of [the] sons of Jacob every person [was] sixty and six.
Bonke labo abaya eGibhithe loJakhobe, ababeyinzalo yegazi lakhe, kungabalwa omalukazana bakhe, kwakungabantu abangamatshumi ayisithupha lesithupha.
27 And [the] sons of Joseph who it was born to him in Egypt [were] person[s] two every person of [the] household of Jacob that it went Egypt towards [was] seventy.
Sekubalwa lamadodana amabili azalwa nguJosefa eGibhithe, abendlu kaJakhobe abaya eGibhithe babengamatshumi ayisikhombisa sebebonke.
28 And Judah he sent before him to Joseph to show before him Goshen towards and they went [the] land of towards Goshen.
UJakhobe wasethuma uJuda phambi kwakhe kuJosefa ukuba amlayele indlela eya eGosheni. Bathi sebefikile emangweni waseGosheni,
29 And he harnessed Joseph chariot his and he went up to meet Israel father his Goshen towards and he presented himself to him and he fell on neck his and he wept on neck his still.
uJosefa walungiselwa inqola yakhe waqonda eGosheni ukuyahlangana loyise u-Israyeli. UJosefa wonela ukumbona nje, wamgona uyise, wakhala okwesikhathi eside.
30 And he said Israel to Joseph let me die this time after have seen I face your that still you [are] alive.
U-Israyeli wathi kuJosefa, “Manje sengikulungele ukufa, ngoba sengizibonele mina ngokwami ukuthi usaphila.”
31 And he said Joseph to brothers his and to [the] household of father his I will go up and I will tell to Pharaoh and I will say to him brothers my and [the] household of father my who [were] in [the] land of Canaan they have come to me.
UJosefa wasesithi kubafowabo lakubo bonke abomuzi kayise, “Ngizahamba ngiyekhuluma loFaro ngithi kuye, ‘Abafowethu kanye labendlu kababa ababehlala elizweni laseKhenani sebebuyile kimi.
32 And the men [are] shepherds of sheep for men of livestock they have been and flock[s] their and herd[s] their and all that [belongs] to them they have brought.
Amadoda la angabelusi; belusa izifuyo, ngakho beze lemihlambi yabo yezimvu leyenkomo lakho konke abalakho.’
33 And it will be that he will summon you Pharaoh and he will say what? [are] work your.
Nxa uFaro angalibiza alibuze athi, ‘Umsebenzi wenu ngowani?’
34 And you will say men of livestock they have been servants your since youth our and until now both we as well as fathers our in order that you may dwell in [the] land of Goshen for [is] [the] abomination of Egypt every shepherd of sheep.
libophendula lithi, ‘Izinceku zakho zingabelusi bezifuyo kusukela ebutsheni bethu kuze kube khathesi, njengabokhokho bethu.’ Lapho-ke lizavunyelwa ukwakha emangweni waseGosheni, ngoba bonke abelusi bayeyiseka kumaGibhithe.”