< Genesis 44 >
1 And he commanded [the one] who [was] over household his saying fill [the] sacks of the men food just as they are able! to carry and put [the] silver of each man in [the] mouth of sack his.
約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘着他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裏,
2 And cup my [the] cup of silver you will put in [the] mouth of [the] sack of the young [brother] and [the] silver of grain his and he did according to [the] word of Joseph which he had spoken.
並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;
3 The morning it was light and the men they were sent off they and donkeys their.
天一亮就打發那些人帶着驢走了。
4 They they came out the city not they had gone far and Joseph he said to [the one] who [was] over household his arise pursue after the men and you will overtake them and you will say to them why? have you repaid evil for good.
他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
5 ¿ Not [is] this [that] which he drinks master my in it and he indeed he practices divination by it you have done evil [that] which you have done.
這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
6 And he overtook them and he spoke to them the words these.
家宰追上他們,將這些話對他們說了。
7 And they said to him why? does he speak master my according to the words these far be it to servants your from doing according to the manner this.
他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
8 Here! silver which we found in [the] mouth of sacks our we brought back to you from [the] land of Canaan and how? will we steal from [the] house of master your silver or gold.
你看,我們從前在口袋裏所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
9 [anyone] whom It is found with him of servants your and he will die and also we we will be[long] to lord my to slaves.
你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
10 And he said also now according to words your [will be] so it [anyone] whom it is found with him he will be of me slave and you you will be innocent.
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裏搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
11 And they hurried and they brought down each man sack his [the] ground towards and they opened each man sack his.
於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
12 And he searched with the old [brother] he began and with the young [brother] he finished and it was found the cup in [the] sack of Benjamin.
家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。
13 And they tore clothes their and he loaded each man on donkey his and they went back the city towards.
他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
14 And he came Judah and brothers his [the] house of towards Joseph and he still he [was] there and they fell before him [the] ground towards.
猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
15 And he said to them Joseph what? [is] the deed this which you have done ¿ not do you know that indeed he practices divination a man who [is] like me.
約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
16 And he said Judah what? will we say to lord my what? will we speak and what? will we justify ourselves God he has found [the] guilt of servants your here we [are] slaves of lord my both we as well as [the one] who it was found the cup in hand his.
猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
17 And he said far be it to me from doing this the man whom it was found the cup in hand his he he will be of me slave and you go up to peace to father your.
約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」
18 And he drew near to him Judah and he said pardon me O lord my may he speak please servant your a word in [the] ears of lord my and may not it burn anger your on servant your for as you as Pharaoh.
猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
19 Lord my he asked servants his saying ¿ [does] there [belong] to you a father or a brother.
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
20 And we said to lord my there [belongs] to us a father old and a child of old age young and brother his he died and he was left he to only him to mother his and father his he loves him.
我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
21 And you said to servants your bring down him to me so let me set eye my on him.
你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
22 And we said to lord my not he will be able the young man to leave father his and he will leave father his and he will die.
我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
23 And you said to servants your if not he will come down brother your young with you not you will repeat! to see face my.
你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
24 And it was that we went up to servant your father my and we told to him [the] words of lord my.
我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
25 And he said father our go back buy for us a little of food.
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
26 And we said not we are able to go down if there [is] brother our young with us and we will go down for not we will be able to see [the] face of the man and brother our young not he [is] with us.
我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
27 And he said servant your father my to us you you know that two [sons] she bore to me wife my.
你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
28 And he went out the one from with me and I said surely certainly he has been torn to pieces and not I have seen him until now.
一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
29 And you will take also this [one] from with presence my and it will happen to him harm and you will cause to go down gray hair my in calamity Sheol towards. (Sheol )
現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』 (Sheol )
30 And therefore when come I to servant your father my and the lad not [is] he with us and life his [is] bound up with life his.
我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人-我父親那裏,若沒有童子與我們同在,
31 And it will be when sees he that there not [is] the young man and he will die and they will bring down servants your [the] gray hair of servant your father our in sorrow Sheol towards. (Sheol )
我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。 (Sheol )
32 For servant your he stood surety for the young man from with father my saying if not I will bring him to you and I will be culpable to father my all the days.
因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
33 And therefore let him remain please servant your in place of the young man a slave of lord my and the lad let him go up with brothers his.
現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
34 For how? will I go up to father my and the lad not [is] he with me lest I should look on the calamity which it will find father my.
若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」