< Genesis 41 >
1 And it was from [the] end of two years days and Pharaoh [was] dreaming and there! [he was] standing at the River.
過了兩年,法老做夢,夢見自己站在河邊,
2 And there! from the River [were] coming up seven cows good looking of appearance and fat of flesh and they grazed among the reed[s].
有七隻母牛從河裏上來,又美好又肥壯,在蘆荻中吃草。
3 And there! seven cows another [were] coming up after them from the River displeasing of appearance and thin of flesh and they stood beside the cows on [the] bank of the River.
隨後又有七隻母牛從河裏上來,又醜陋又乾瘦,與那七隻母牛一同站在河邊。
4 And they ate the cows displeasing of appearance and [the] thin of flesh seven the cows good looking of appearance and fat and he awoke Pharaoh.
這又醜陋又乾瘦的七隻母牛吃盡了那又美好又肥壯的七隻母牛。法老就醒了。
5 And he slept and he dreamed a second [time] and there! - seven ears of grain [were] coming up on a stalk one fat and good.
他又睡着,第二回做夢,夢見一棵麥子長了七個穗子,又肥大又佳美,
6 And there! seven ears of grain thin and scorched of an east wind [were] springing up after them.
隨後又長了七個穗子,又細弱又被東風吹焦了。
7 And they swallowed the ears of grain thin seven the ears of grain fat and full and he awoke Pharaoh and there! a dream.
這細弱的穗子吞了那七個又肥大又飽滿的穗子。法老醒了,不料是個夢。
8 And it was in the morning and it was troubled spirit his and he sent and he summoned all [the] diviner priests of Egypt and all wise [men] its and he recounted Pharaoh to them dream his and there not [was one who] interpreted them for Pharaoh.
到了早晨,法老心裏不安,就差人召了埃及所有的術士和博士來;法老就把所做的夢告訴他們,卻沒有人能給法老圓解。
9 And he spoke [the] chief of the cup bearers with Pharaoh saying sins my I [am] bringing to remembrance this day.
那時酒政對法老說:「我今日想起我的罪來。
10 Pharaoh he was angry towards servants his and he put me in [the] custody of [the] house of [the] commander of the bodyguards me and [the] chief of the bakers.
從前法老惱怒臣僕,把我和膳長下在護衛長府內的監裏。
11 And we dreamed! a dream in a night one I and he each according to [the] interpretation of dream his we dreamed.
我們二人同夜各做一夢,各夢都有講解。
12 And [was] there with us a young man a Hebrew a slave of [the] commander of the bodyguards and we recounted to him and he interpreted for us dreams our each according to dream his he interpreted.
在那裏同着我們有一個希伯來的少年人,是護衛長的僕人,我們告訴他,他就把我們的夢圓解,是按着各人的夢圓解的。
13 And it was just as he interpreted for us so it was me he restored to office my and him he hanged.
後來正如他給我們圓解的成就了:我官復原職,膳長被掛起來了。」
14 And he sent Pharaoh and he summoned Joseph and people brought quickly him from the pit and he shaved and he changed clothes his and he came to Pharaoh.
法老遂即差人去召約瑟,他們便急忙帶他出監,他就剃頭,刮臉,換衣裳,進到法老面前。
15 And he said Pharaoh to Joseph a dream I have dreamed and [is one who] interprets there not it and I I have heard on you saying you hear a dream to interpret it.
法老對約瑟說:「我做了一夢,沒有人能解;我聽見人說,你聽了夢就能解。」
16 And he answered Joseph Pharaoh saying apart from me God he will answer [the] welfare of Pharaoh.
約瑟回答法老說:「這不在乎我,上帝必將平安的話回答法老。」
17 And he spoke Pharaoh to Joseph in dream my if [was] I standing on [the] bank of the River.
法老對約瑟說:「我夢見我站在河邊,
18 And there! from the River [were] coming up seven cows fat of flesh and good looking of form and they grazed among the reed[s].
有七隻母牛從河裏上來,又肥壯又美好,在蘆荻中吃草。
19 And there! seven cows another [were] coming up after them weak and displeasing of form very and thin of flesh not I have seen like them in all [the] land of Egypt to badness.
隨後又有七隻母牛上來,又軟弱又醜陋又乾瘦,在埃及遍地,我沒有見過這樣不好的。
20 And they ate the cows thin and displeasing seven the cows former fat.
這又乾瘦又醜陋的母牛吃盡了那以先的七隻肥母牛,
21 And they went into inward part[s] their and not it was known that they had gone into inward part[s] their and appearance their [was] displeasing just as at the beginning and I awoke.
吃了以後卻看不出是吃了,那醜陋的樣子仍舊和先前一樣。我就醒了。
22 And I saw in dream my and there! - seven ears of grain [were] coming up on a stalk one full and good.
我又夢見一棵麥子,長了七個穗子,又飽滿又佳美,
23 And there! seven ears of grain withered thin scorched of an east wind [were] springing up after them.
隨後又長了七個穗子,枯槁細弱,被東風吹焦了。
24 And they swallowed the ears of grain thin seven the ears of grain good and I said to the diviner priests and there not [was one who] told to me.
這些細弱的穗子吞了那七個佳美的穗子。我將這夢告訴了術士,卻沒有人能給我解說。」
25 And he said Joseph to Pharaoh [the] dream of Pharaoh [is] one it [that] which God [is] about to do he has told to Pharaoh.
約瑟對法老說:「法老的夢乃是一個。上帝已將所要做的事指示法老了。
26 Seven cows good [are] seven years they and seven the ears of grain good [are] seven years they [is] dream one it.
七隻好母牛是七年,七個好穗子也是七年;這夢乃是一個。
27 And seven the cows thin and displeasing that were coming up after them [are] seven years they and seven the ears of grain empty scorched of the east wind they will be seven years of famine.
那隨後上來的七隻又乾瘦又醜陋的母牛是七年,那七個虛空、被東風吹焦的穗子也是七年,都是七個荒年。
28 That [is] the word which I spoke to Pharaoh [that] which God [is] about to do he has shown Pharaoh.
這就是我對法老所說,上帝已將所要做的事顯明給法老了。
29 There! seven years [are] about to come plenty great [will be] in all [the] land of Egypt.
埃及遍地必來七個大豐年,
30 And they will arise seven years of famine after them and it will be forgotten all the plenty in [the] land of Egypt and it will destroy the famine the land.
隨後又要來七個荒年,甚至在埃及地都忘了先前的豐收,全地必被饑荒所滅。
31 And not it will be known the plenty in the land because of the famine that after thus for [will be] heavy it very.
因那以後的饑荒甚大,便不覺得先前的豐收了。
32 And on [the] being repeated of the dream to Pharaoh two times for [is] certain the matter from with God and [is] hurrying God to do it.
至於法老兩回做夢,是因上帝命定這事,而且必速速成就。
33 And therefore let him see Pharaoh a man discerning and wise and let him set him over [the] land of Egypt.
所以,法老當揀選一個有聰明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Let him act Pharaoh and let him appoint overseers over the land and he will take a fifth of [the] land of Egypt in seven [the] years of plenty.
法老當這樣行,又派官員管理這地。當七個豐年的時候,征收埃及地的五分之一,
35 And let them gather all [the] food of the years good that are coming these and let them store up grain under [the] hand of Pharaoh food in the cities and they will keep [it].
叫他們把將來豐年一切的糧食聚斂起來,積蓄五穀,收存在各城裏做食物,歸於法老的手下。
36 And it will become the food a store for the land for seven [the] years of famine which they will be in [the] land of Egypt and not it will be cut off the land by the famine.
所積蓄的糧食可以防備埃及地將來的七個荒年,免得這地被饑荒所滅。」
37 And it was good the word in [the] eyes of Pharaoh and in [the] eyes of all servants his.
法老和他一切臣僕都以這事為妙。
38 And he said Pharaoh to servants his ¿ has he been found like this one a man whom [the] spirit of God [is] in him.
法老對臣僕說:「像這樣的人,有上帝的靈在他裏頭,我們豈能找得着呢?」
39 And he said Pharaoh to Joseph after has made know God you all this there not [is] a discerning [person] and a wise [person] like you.
法老對約瑟說:「上帝既將這事都指示你,可見沒有人像你這樣有聰明有智慧。
40 You you will be over house my and on mouth your it will kiss all people my only the throne I will be great more than you.
你可以掌管我的家;我的民都必聽從你的話。惟獨在寶座上我比你大。」
41 And he said Pharaoh to Joseph see I set you over all [the] land of Egypt.
法老又對約瑟說:「我派你治理埃及全地。」
42 And he removed Pharaoh signet-ring his from on hand his and he set it on [the] hand of Joseph and he clothed him clothes of fine linen and he put [the] chain of gold on neck his.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在約瑟的手上,給他穿上細麻衣,把金鍊戴在他的頸項上,
43 And he made ride him in [the] chariot of the second which [belonged] to him and they called out before him bend [the] knee and he put him over all [the] land of Egypt.
又叫約瑟坐他的副車,喝道的在前呼叫說:「跪下。」這樣,法老派他治理埃及全地。
44 And he said Pharaoh to Joseph I [am] Pharaoh and apart from you not he will lift up anyone hand his and foot his in all [the] land of Egypt.
法老對約瑟說:「我是法老,在埃及全地,若沒有你的命令,不許人擅自辦事。」
45 And he called Pharaoh [the] name of Joseph Zaphenath-Paneah and he gave to him Asenath [the] daughter of Poti-phera [the] priest of On to a wife and he went out Joseph over [the] land of Egypt.
法老賜名給約瑟,叫撒發那忒‧巴內亞,又將安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給他為妻。約瑟就出去巡行埃及地。
46 And Joseph [was] a son of thirty year[s] when stood he before Pharaoh [the] king of Egypt and he went out Joseph from to before Pharaoh and he passed in all [the] land of Egypt.
約瑟見埃及王法老的時候年三十歲。他從法老面前出去,遍行埃及全地。
47 And it produced the land in seven [the] years of plenty to handfuls.
七個豐年之內,地的出產極豐極盛,
48 And he gathered all [the] food of - seven [the] years which they were in [the] land of Egypt and he put food in the cities [the] food of [the] field[s] of the city which [was] around it he put in [the] midst of it.
約瑟聚斂埃及地七個豐年一切的糧食,把糧食積存在各城裏;各城周圍田地的糧食都積存在本城裏。
49 And he stored up Joseph grain like [the] sand of the sea much very until that he ceased to measure [it] for there not [was] a measure.
約瑟積蓄五穀甚多,如同海邊的沙,無法計算,因為穀不可勝數。
50 And to Joseph it was born two sons before it came [the] year of famine whom she bore to him Asenath [the] daughter of Poti-phera [the] priest of On.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女兒亞西納給約瑟生了兩個兒子。
51 And he called Joseph [the] name of the firstborn Manasseh for he has made forget me God all trouble my and all [the] household of father my.
約瑟給長子起名叫瑪拿西,因為他說:「上帝使我忘了一切的困苦和我父的全家。」
52 And [the] name of the second he called Ephraim for he has made fruitful me God in [the] land of affliction my.
他給次子起名叫以法蓮,因為他說:「上帝使我在受苦的地方昌盛。」
53 And they came to an end seven [the] years of plenty which it was in [the] land of Egypt.
埃及地的七個豐年一完,
54 And they began seven [the] years of famine to come just as he had said Joseph and it was a famine in all the lands and in all [the] land of Egypt it was food.
七個荒年就來了。正如約瑟所說的,各地都有饑荒;惟獨埃及全地有糧食。
55 And it was hungry all [the] land of Egypt and it cried out the people to Pharaoh for food and he said Pharaoh to all Egypt go to Joseph [that] which he will say to you you will do.
及至埃及全地有了饑荒,眾民向法老哀求糧食,法老對他們說:「你們往約瑟那裏去,凡他所說的,你們都要做。」
56 And the famine it was over all [the] face of the land and he opened Joseph all that [was] in them and he bought grain to Egypt and it was severe the famine in [the] land of Egypt.
當時饑荒遍滿天下,約瑟開了各處的倉,糶糧給埃及人;在埃及地饑荒甚大。
57 And all the earth they came Egypt towards to buy grain to Joseph for it was severe the famine in all the earth.
各地的人都往埃及去,到約瑟那裏糴糧,因為天下的饑荒甚大。