< Genesis 40 >

1 And it was after the things these they sinned [the] cup bearer of [the] king of Egypt and the baker to master their to [the] king of Egypt.
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主—埃及王,
2 And he was angry Pharaoh towards two of officials his towards [the] chief of the cup bearers and towards [the] chief of the bakers.
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,
3 And he put them in [the] custody of [the] house of [the] commander of the bodyguards into [the] house of the prison [the] place where Joseph [was] imprisoned there.
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。
4 And he appointed [the] commander of the bodyguards Joseph with them and he served them and they were days in custody.
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们;他们有些日子在监里。
5 And they dreamed a dream both of them each own dream his in a night one each according to [the] interpretation of dream his the cup bearer and the baker who [belonged] to [the] king of Egypt who [were] imprisoned in [the] house of the prison.
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
6 And he came to them Joseph in the morning and he saw them and [were] they looking dejected.
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。
7 And he asked [the] officials of Pharaoh who [were] with him in [the] custody of [the] house of master his saying why? [are] faces your sad this day.
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说:“你们今日为什么面带愁容呢?”
8 And they said to him a dream we dreamed and [is one who] interprets there not it and he said to them Joseph ¿ not [belong] to God [do] interpretations recount [it] please to me.
他们对他说:“我们各人做了一梦,没有人能解。”约瑟说:“解梦不是出于 神吗?请你们将梦告诉我。”
9 And he recounted [the] chief of the cup bearers dream his to Joseph and he said to him in dream my and there! a vine [was] before me.
酒政便将他的梦告诉约瑟说:“我梦见在我面前有一棵葡萄树,
10 And [were] on the vine three branches and it when [it was] budding it went up blossom its they ripened clusters its grapes.
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。
11 And [the] cup of Pharaoh [was] in hand my and I took the grapes and I squeezed them into [the] cup of Pharaoh and I put the cup on [the] palm of Pharaoh.
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。”
12 And he said to him Joseph this [is] interpretation its [the] three the branches [are] three days they.
约瑟对他说:“你所做的梦是这样解:三根枝子就是三天;
13 In again - three days he will lift up Pharaoh head your and he will restore you to office your and you will put [the] cup of Pharaoh in hand his according to the custom former when you were cup bearer his.
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。
14 That except you have remembered me with you when it will go well for you and you will do please with me loyalty and you will bring to remembrance me to Pharaoh and you will bring out me from the house this.
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。
15 For certainly I was stolen from [the] land of the Hebrews and also here not I have done anything that they have put me in the pit.
我实在是从希伯来人之地被拐来的;我在这里也没有做过什么,叫他们把我下在监里。”
16 And he saw [the] chief of the bakers that good he had interpreted and he said to Joseph also I in dream my and there! three baskets of white bread [were] on head my.
膳长见梦解得好,就对约瑟说:“我在梦中见我头上顶着三筐白饼;
17 And [was] in the basket upper some of all [the] food of Pharaoh [the] work of a baker and the bird[s] [was] eating them from the basket from on head my.
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。”
18 And he answered Joseph and he said this [is] interpretation its [the] three the baskets [are] three days they.
约瑟说:“你的梦是这样解:三个筐子就是三天;
19 In again - three days he will lift up Pharaoh head your from on you and he will hang you on a tree and it will eat the bird[s] flesh your from on you.
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。”
20 And it was - on the day third ([the] day of *LAH(b)*) being born Pharaoh and he made a feast for all servants his and he lifted up [the] head of - [the] chief of the cup bearers and [the] head of [the] chief of the bakers in among servants his.
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,
21 And he restored [the] chief of the cup bearers to cup bearing his and he put the cup on [the] palm of Pharaoh.
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中;
22 And [the] chief of the bakers he hanged just as he had interpreted for them Joseph.
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。
23 And not he remembered [the] chief of the cup bearers Joseph and he forgot him.
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。

< Genesis 40 >