< Genesis 4 >

1 And the man he knew Eve wife his and she conceived and she bore Cain and she said I have acquired a man with Yahweh.
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2 And she repeated to give birth to brother his Abel and he was Abel a herder of sheep and Cain he was a tiller of [the] ground.
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
3 And it happened from [the] end of days and he brought Cain some of [the] fruit of the ground an offering to Yahweh.
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4 And Abel he brought also he some of [the] firstborn of flock his and some of fat their and he looked Yahweh to Abel and to offering his.
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
5 And to Cain and to offering his not he looked and burned to Cain exceedingly and they fell face his.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
6 And he said Yahweh to Cain why? does it burn to you and why? have they fallen face your.
И сказал Господь Бог Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7 ¿ Not if you will do well lifting up and if not you will do well to the door sin [is] crouching and [is] to you desire its and you you will rule over it.
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
8 And he said Cain to Abel brother his (let us go [into] the field *X*) and it was when were they in the field and he rose up Cain against Abel brother his and he killed him.
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9 And he said Yahweh to Cain where? [is] Abel brother your and he said not I know ¿ [the] keeper of brother my [am] I.
И сказал Господь Бог Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
10 And he said what? have you done [the] voice of [the] blood of brother your [are] crying out to me from the ground.
И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
11 And now [are] cursed you from the ground which has opened mouth its to receive [the] blood of brother your from hand your.
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
12 For you will till the ground not will repeat to give produce its to you a wanderer and a fugitive you will be on the earth.
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
13 And he said Cain to Yahweh [is too] great punishment my for bearing.
И сказал Каин Господу Богу: наказание мое больше, нежели снести можно;
14 Here! you have driven away me this day from on [the] surface of the ground and from before you I will be hidden and I will be a wanderer and a fugitive on the earth and it will be every [one who] finds me he will kill me.
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
15 And he said to him Yahweh therefore any [one who] kills Cain sevenfold he will be avenged and he appointed Yahweh for Cain a sign to not to strike him any [one who] found him.
И сказал ему Господь Бог: за то всякому, кто убьет Каина, отомстится всемеро. И сделал Господь Бог Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 And he went out Cain from to before Yahweh and he dwelt in [the] land of Nod [the] east of Eden.
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
17 And he knew Cain wife his and she conceived and she bore Enoch and he was building a city and he called [the] name of the city according to [the] name of son his Enoch.
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
18 And he was born to Enoch Irad and Irad he fathered Mehujael and Mehujael he fathered Methushael and Methushael he fathered Lamech.
У Еноха родился Ирад Гаидад; Ирад родил Мехиаеля Малелеила; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
19 And he took for himself Lamech two wives [the] name of the one [was] Adah and [the] name of the second [was] Zillah.
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
20 And she bore Adah Jabal he he was [the] father of dweller[s] of tent and livestock.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
21 And [the] name of brother his [was] Jubal he he was [the] father of every player of harp and flute.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
22 And Zillah also she she bore Tubal-Cain a sharpener of every worker of bronze and iron and [was] [the] sister of Tubal-Cain Naamah.
Цилла также родила Тувалкаина (Фовела), который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
23 And he said Lamech to wives his O Adah and Zillah listen to voice my O wives of Lamech give ear to speech my that a man I have killed for bruise my and a young man for wound my.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
24 For sevenfold he will be avenged Cain and Lamech seventy and seven.
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25 And he knew Adam again wife his and she bore a son and she called name his Seth for he has appointed for me God of spring another in place of Abel for he killed him Cain.
И познал Адам еще Еву, жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
26 And to Seth also he he was born a son and he called name his Enosh then it was begun to call on [the] name of Yahweh.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа Бога.

< Genesis 4 >